批改萬城目學《鴨川荷爾摩》書評翻譯 - 翻譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2009-03-09T13:50

Table of Contents

: 万城目 学(まきめ・まなぶ)作品
: 1976年生、大阪府出身、京都大学法学部卒。
: 「鴨川ホルモー」にて第4回ボイルドエッグズ新人賞を受賞し、作家デビュー。

: 萬城目學
: 生於1976年,大阪人的萬城目學,畢業於京都大學法學部。
~~~~~~~~ 這就是沒有擺脫日文語法的例子...
            寫「生於大阪」或是「大阪出身」就行了。
: 他以「鴨川荷爾摩」作品獲得「ボイルドエッグズ」 的新人獎,
: 並在作家圈裡初露頭角(/正式踏足作家圈)。

萬城目 學(Makime Manabu)
1976年出生於大阪,京都大學法學部畢業。以《鴨川荷爾蒙》
獲得第四屆「Boiled Eggs」新人獎,正式出道成為作家。

: 奇想天外な娯楽ファンタジー+大学生の青春ストーリィ。

: 本書是部充滿異想天開、趣味性十足的天馬行空之作,
: 還有大學生們(熱血沸騰)的青春故事。

本書包含了異想天開的娛樂奇幻元素和大學生的青春故事。

: 京大に入学したばかりの主人公・安倍は、新入生勧誘のビラに誘われ、
: “京大青竜会”の新歓コンパに参加。そこで出会い一目惚れしてしまった相手は、
: 美形な鼻の持ち主・早良京子。

: 剛進入京都大學的大學新鮮人-主角安倍,被迎新的文宣所吸引(注意到了迎新的
: 文宣),於是參加了"京大青龍會"的迎新聯誼活動。在活動中,一見鍾情於擁
: 有姣好鼻形(美鼻)的早良京子。              ~~~~~~~~~~
           這裡用「於」太文言了,改成「對誰一見鍾情」比較自然。

剛進入京都大學的主角安倍因為看見招攬新生的廣告而參加了
「京大青龍會」的迎新聯誼。他在活動上一見鍾情的對象,就
是有個漂亮鼻子的早良京子。

: 安倍は京子会いたさに青竜会に入会しますが、実はこの青竜会、ただの同好会で
: ないどころか、とんでもない代物だった。なんと古来の陰陽師の如く、式神(鬼)
: を操って他校と伝統に則った対抗合戦を繰り広げるのだという。

: 安倍為了與京子見面,於是加入了青龍會,但入會後卻發現,看似同好會的社團,
: 只不過是個愰子而已。青龍會就像似遠古時(史書裡記載)的陰陽師一樣,操縱
: 著式神(鬼?安倍晴明的守護神?),與他校依循著傳統,展開一場又一場的激戰。

安倍為了想見京子而加入青龍會,但是這個青龍會並非普通的
同好會,而是個名不副實的幌子。他們竟得像古代的陰陽師一
樣操縱式神(鬼),遵循著傳統跟其他學校反覆不斷地戰鬥。

: ・・・というところは奇々怪々、魑魅魍魎の跋扈する怖ろしげな物語なのですが、
: そんな物珍しさを取り払ってみれば、やはりそれは大学生らしい青春ストーリィ。

: …諸如此類各種奇奇怪怪、鬼魅魍魎出没作怪的恐怖驚悚物語,但是,在萬城目學
: 運用了這麼多珍奇特異的題材之下,果然是本充滿著大學生(年輕人)青春熱血的
: 小說。

……雖然本作是這樣奇奇怪怪、有著魑魅魍魎肆虐的驚悚故事,
若除去這些詭譎的部分,整體還是很有大學生風味的青春小說。

: 盲目的に恋してしまった相手がいれば、恋のライバル、珍妙な親友、いつも無表
: 情な女の子も登場するといった、いずれも個性的な面々が集まったサークル活動
: なのです。

: (                 ),一個又一個奇特的角色緊接登場,如
: 情敵、珍奇的親友、總是面無表情的女孩等等。安倍參與著每個聚集了個性特異人
: 士的團內活動。

登場人物不只有主角盲目愛戀的對象,還有情敵、怪異的哥兒
們,以及總是面無表情的女孩,是由性格獨特的各角色所組成
的社團。

: 陰陽師、式神という非現実的な道具立ても、舞台が京都となれば何故かすんなり
: 納得させられてしまいます。

: 即使運用了像陰陽師、式神諸如此類非現實的題材,因以京都為故事背景的舞台,
: 不知道為什麼就是會讓人覺得情節合理(,而不落於憑空捏造的空泛)

雖然書中出現了陰陽師、式神這些脫離現實的題材,因為故事
背景在京都,不知怎的好像就很有說服力。

: いずれにせよ、エンターテイメント要素も青春要素もたっぷり詰め込まれた
: テンポ良い作品。楽しめること間違いなし、です。

: 不管從哪個角度來看這本書,都是一本充滿趣味、青春熱血的好書!
: 一定是本能讓讀者感到樂趣無窮的書不會錯啦~!!

不管怎麼說,本書都是充滿娛樂性和青春氣息,敘事步調也很
順暢的作品。毫無疑問,定能讓讀者樂在其中。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2009-03-11T06:09
在迎新會裡邂逅了擁有姣好鼻形的...並一見鐘情(名字略)
Joe avatar
By Joe
at 2009-03-11T20:45
這是翻譯練習嗎?看標題還以為是「批改」原譯作
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-03-13T23:16
想說這兩字會不會下得太狠了點 :p
Edith avatar
By Edith
at 2009-03-15T06:30
好像用「大阪出身」這幾個字才是沒能擺脫日文語法的例子吧?
Ina avatar
By Ina
at 2009-03-19T17:41
萬城目學是大阪人,京都大學的法學博士。 XD
Isla avatar
By Isla
at 2009-03-23T14:15
又來扯博士 XDDDD
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-03-26T06:01
人家這個可是貨真價實的法學博士。 = =+
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-03-28T06:32
不會吧!大阪出身不是中文??什麼!!(混亂)
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-03-30T17:07
http://0rz.tw/GqKFw 接地名的例子隨便搜尋都有就不多說了
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-04-02T01:13
中文好像是「XX背景出身」,如「賣烤肉出身變為名投手

Re: 商務法律文件英翻中講座

Annie avatar
By Annie
at 2009-03-09T10:37
其實個人是覺得把 JD 翻作and#34;法律專士and#34;是個比較中肯的翻法。 可惜這個翻法沒人用,國內對於法律高等學位的譯法也不統一, 所以可惜了and#34;�� ...

Re: 商務法律文件英翻中講座

Eden avatar
By Eden
at 2009-03-09T01:14
※ 引述《ywwang (void)》之銘言: : : 推 jsb:  光是把 JD 翻成and#34;法學博士and#34;就令人質疑他的翻譯能力了. 03/07 23:48 : (先聲明在此不是要討� ...

Re: 商務法律文件英翻中講座

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-03-09T00:55
: 推 jsb:  光是把 JD 翻成and#34;法學博士and#34;就令人質疑他的翻譯能力了. 03/07 23:48 (先聲明在此不是要討論誰對誰錯 只是提供大家一個參考 ...

自己翻譯的幾則名言佳句

Iris avatar
By Iris
at 2009-03-08T23:23
不怕被鞭的又來獻醜了~~XD (而且還有一句沒譯~看有沒有人有什麼好譯法orz) -- Marquis de la Grange and#34;When we ask for advice, we are usually looking for an accompl ...

終極博士

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-03-08T23:01
有那麼多罰惡的,總要有個賞善吧? XD (Xtreme Doctor) 終極博士 理由:我翻的 XD --