腦袋快要炸了 =.=; - 翻譯

Table of Contents

話說有一位在上市公司位階很高很高的副總經理之一

最近似乎迷上明末清初的歷史劇,有機會去北京出差的時候 一定會去逛相關史跡觀光

近期不知道誰介紹給他二月河的小說系列 挺入迷的 (我恨死那個介紹人.....)

後來他因為對於裡面的官階跟其相關的主管工作範圍與內容不甚了解

透過熟人輾轉找到我,另外還希望能跟韓國朝鮮時代的相關官為做個對照....(純友情翻譯)

舉凡

最常見的親王/貝勒/總督/千總/百戶/鎮撫/游擊/師爺/嚐吏/總兵/響馬/頂戴系列/朝珠系列 etc

不知道各領域的外文翻譯強者,有沒有遇到跟我類似的麻煩事?

--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2



--

All Comments

Ula avatarUla2010-04-13
我是做中英翻譯,碰到這種情況我會去圖書館找英文的歷
史書籍參考,我想應該也有韓文的中國歷史書籍吧?
Rae avatarRae2010-04-17
我原則上涉及人情的案子(有錢沒錢都一樣)都不接,就說
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-04-20
自己案子都接不完了。如果對方不死心,就說我可以介紹好
Hedda avatarHedda2010-04-22
譯者(轉介給認識的優秀譯者,價錢當然比照行情)。如果
Doris avatarDoris2010-04-24
對方想省錢,就請他自己來批踢踢徵人。(雖說本板已經有
Anonymous avatarAnonymous2010-04-27
行情標準,但還是低得很可怕……)