一個老諺語 - 翻譯

By Enid
at 2010-04-12T00:05
at 2010-04-12T00:05
Table of Contents
"There are no asterisks in life, only scoreboards"
這句話自從Arid在評論中說出來後,常常被人引用。
但中文該怎麼翻比較美?
人生沒有藉口,只有結果?
還是成敗論英雄
之前好像有看到一個記者翻的蠻美的,
但一下子忘記了,想問問看大家怎麼翻。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
置底板規文常會變空白

By Enid
at 2010-04-11T18:42
at 2010-04-11T18:42
為何得等書出才給錢?(不解)

By Bethany
at 2010-04-11T17:49
at 2010-04-11T17:49
英英字典 WordNet

By Kelly
at 2010-04-11T16:34
at 2010-04-11T16:34
請問中文書目要怎麼翻?

By William
at 2010-04-09T22:50
at 2010-04-09T22:50
網路與資安領域英翻中譯者

By Freda
at 2010-04-06T20:14
at 2010-04-06T20:14