討論"love hotel"的翻法 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 基本上「金屋藏嬌」與「偷情」似乎是兩件事情,
: 有沒有人長期租賃 love hotel 作為金屋藏嬌之用,不得而知;
: 但二次戰後開始的 love hotel 的定義就是:「連れ込み宿」,
: 也就是日本人帶自己的「伴侶」(男、女朋友或婚姻關係中的第三者)去的地方。
: 質而言之,原始的 love hotel 就已經限定是偷情的地方。

抱歉,這是中文解釋的問題
原po說的沒錯,這是給人作愛的地方,不是只拿來「偷情」用的
後者通常是指不能公開的性關係

基本上love hotel 就是賓館,
臺灣後來賓館跟旅館因為作用不同而稱呼分開就是這個原因
Motel當然是更後期的另一種叫法,也是日本傳來的。

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2006-08-14
有點好奇 motel不是美國的詞嗎?
Yuri avatarYuri2006-08-16
Motel原始在美國是比較一般的,但是在日本和臺灣...
Anthony avatarAnthony2006-08-17
「モーテル」才演變成「家庭」旅行本身的目的,而非休息
Agnes avatarAgnes2006-08-22
我還是建議,要翻譯也好,要「中文解釋」也好,先翻字典。
Yuri avatarYuri2006-08-24
中泰賓館.....這...不是love hotel了吧..xd
Enid avatarEnid2006-08-28
怕誤解就學電視或雜誌常見的「愛情賓館」特集...
Edith avatarEdith2006-08-30
但是我不認為會有人把上賓館跟中泰賓館搞混
Victoria avatarVictoria2006-09-04
我的意思是, 光是"賓館"一詞是無法分辦他的實際內容, xx賓
Liam avatarLiam2006-09-05
館, 光看字義是無法得知內在的, 特別是翻譯時xx love hotel
Megan avatarMegan2006-09-07
怎麼翻才好, 不如直譯加註會比較好, 個人意見
Tracy avatarTracy2006-09-07
贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。
Jacky avatarJacky2006-09-12
TonyDog你連字典都還沒翻完就不要再回了...
不要只靠字典那兩行就想了解字義作翻譯-_- 多涉獵相關
Kristin avatarKristin2006-09-13
資料才是正解...不要只抱著一小句字典解釋就自己亂猜。
Jack avatarJack2006-09-14
樓上的請有風度一點呦。這裡是翻譯版。不是您的個人版。
Elvira avatarElvira2006-09-17
l板友在指涉特定人時可以緩和些,T板友請緊扣討論重點
Rachel avatarRachel2006-09-22
"這裡是翻譯版。不是您的個人版"此乃版主職責,且勿輕言
Dora avatarDora2006-09-23
唉唉唉,又來了....
Hardy avatarHardy2006-09-24
不知道樓上的 rehtra 什麼時候才要下台呢?