請問一句話 - 翻譯

Table of Contents


這是講美國認同的一篇文章,裡頭提到美國人在1790年代時的組成,
有一句話是這樣說的:

The white population was ethinically 60% English,
80% British and 98% Protestant.

我可以請問一下,
English跟British有什麼不同嗎?
是英格蘭跟不列顛(英國)嗎?

要翻成白人人口中,60%是英格蘭人的後裔,80%是英國人的後裔嗎?

請前輩指點喔!

根據版友推文還有前輩的來信,
我修改成:
在所有白人人口中,有百分之六十具有英格蘭血統,
而且有百分之八十為不列顛人後裔,

請問這樣對嗎?



--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2008-01-06
60%是英格蘭人,80%來自大不列顛,90%信奉新教
Olga avatarOlga2008-01-10
請問這跟白人中80%是英國人,其中又有60%是英格蘭人
有不同嗎?
Mia avatarMia2008-01-10
完全不同..."其中"會讓人以為是"那80%英國人中"...
Madame avatarMadame2008-01-11
我自己覺得80%是英國人,其中60%來自英格蘭比較合理
我想是huntington老師寫得太深澳了..
James avatarJames2008-01-13
同意SinoHuang,"其中60%來自英格蘭"會變成英格蘭人只佔
Dinah avatarDinah2008-01-18
總人口的48%...:P 原文應是指60%English,20%的Scottish,
Ida avatarIda2008-01-22
Welsh & Irish,加起來為80%的British人口