3段金融相關英文 - 翻譯

Table of Contents

想請問一下 以下幾句英翻中 翻地對不對

(希望對於金融有所了解者 也能提供意見 看看是否翻出的字句合常理 謝謝)

1. In emerging markets, all types of portfolio investment inflows dry up

around the time of the current account reversal.

在新興國家市場中,所有的投資流入量會在經常帳逆轉之時 逐漸減少.


2.In sharp contrast, in our industrial country sample the bulk of

the adjustment in the year immediately following the current account

trough comes via a sharp decrease in banking flows.

反過來說 在工業國家中 大部份的調整都是緊接在CA赤字之後,且也會因此導致

baking flows(? 中文該怎樣翻) 減少


3.Still, we think it is useful to have a separate variable that focuses

entirely on duration in order to characterize these episode and also to

examine whether reversals from persistent deficits are inherntly different.


我們認為 為了要能區別這些事件 以及檢視由持續性赤字所引發的逆轉是否有何不同?

有個個別關於持續期間的變數是很有用的



請板友幫幫忙 和指教阿

感恩


--

All Comments