請問兩句日文 日翻中 - 翻譯

Table of Contents

版上的翻譯高手們

下面兩句日文是我在工作上碰到的!!

但是因為我的日文程度不夠好!!

所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的

麻煩請幫忙修正唷!!

謝謝!!

原文:

加工製品であり材料でないためMSDSを作成する
対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが
品質部門においても作成していないようです。
但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する
ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。

我的翻譯:
加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!!
另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!!
但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話
是可以提出的
煩請檢討!!

--

All Comments

Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-06-13
沒有材料→缺乏原料 作成→製造 也有與→己與
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-06-14
是 "已"
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-06-18
一樓改他的中文卻沒有發現他翻錯了,第一句是說這東西是
加工製品不是材料,所以不需要另外製作MSDS(這是化工業
需要提交的Material Safety Data Sheet的縮寫)。中間的
那句比較詭異,原意是說他們雖然有跟品質部門說好,但品
Hedda avatarHedda2009-06-22
質部門並沒有動手做這份MSDS。最後面大致上正確
Zora avatarZora2009-06-23
感謝各位大大呀!!