翻譯這一句日文的翻譯這樣對嗎? - 翻譯Bennie · 2007-07-24Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 想請教一句日文,內容是: 「商品群の強い求心力となるブランドのコアバリューを全エリアに統一発信する」 主要是黃字那邊的連接詞不知道該怎麼看才對, 這句話翻成 「商品群的強大向心力將成為品牌的核心價值,將此訊息統一發送至全區域」 這樣對嗎? 還是有其他翻法呢?麻煩高手幫幫忙了,感謝! p.s:能提供正確翻譯並稍微指點我用法的第一位高手, 將薄贈300p幣以茲感謝。 -- 翻譯All CommentsHedy2007-07-27把"產品線之高感召力"的品牌核心價值統一通知全部的區域Xanthe2007-07-29"商品群の強い求心力"となる"ブランドのコアバリュー"Andy2007-07-30我想大概是這樣斷句吧 非高手 p幣就免了Enid2007-07-31我覺得となる的對象是商品群の強い求心力Puput2007-08-01會成為商品群強大向心力的品牌核心價值Eden2007-08-01我就是這個意思Skylar DavisLinda2007-08-06品牌核心價值會成為商品群強大向心力,統一傳送到全區域Edward Lewis2007-08-08樓上抱歉了,因為我覺得你的表示方法有點難懂,所以...Tom2007-08-12還有我也只是路人,所以不用p幣了Michael2007-08-15把將成為商品(們)強大向心力的品牌核心價值,向全區統一發送。 中文很少用「商品群」這字吧… 日式中文OTZOlga2007-08-15以上幫忙的大大都謝謝囉^^Related Posts請大家幫看一下翻的會不會很奇怪 = =音樂會注意事項與節目手冊翻譯參考資料BBC國家檔案13請大家幫我投票選一個譯詞好嗎,謝謝高中生的小翻譯
All Comments