這一句日文的翻譯這樣對嗎? - 翻譯

Table of Contents


想請教一句日文,內容是:
「商品群の強い求心力となるブランドのコアバリューを全エリアに統一発信する」

主要是黃字那邊的連接詞不知道該怎麼看才對,
這句話翻成
「商品群的強大向心力將成為品牌的核心價值,將此訊息統一發送至全區域」
這樣對嗎?

還是有其他翻法呢?麻煩高手幫幫忙了,感謝!


p.s:能提供正確翻譯並稍微指點我用法的第一位高手,
將薄贈300p幣以茲感謝。

--

All Comments

Hedy avatarHedy2007-07-27
把"產品線之高感召力"的品牌核心價值統一通知全部的區域
Xanthe avatarXanthe2007-07-29
"商品群の強い求心力"となる"ブランドのコアバリュー"
Andy avatarAndy2007-07-30
我想大概是這樣斷句吧 非高手 p幣就免了
Enid avatarEnid2007-07-31
我覺得となる的對象是商品群の強い求心力
Puput avatarPuput2007-08-01
會成為商品群強大向心力的品牌核心價值
Eden avatarEden2007-08-01
我就是這個意思
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-08-06
品牌核心價值會成為商品群強大向心力,統一傳送到全區域
Edward Lewis avatarEdward Lewis2007-08-08
樓上抱歉了,因為我覺得你的表示方法有點難懂,所以...
Tom avatarTom2007-08-12
還有我也只是路人,所以不用p幣了
Michael avatarMichael2007-08-15
把將成為商品(們)強大向心力的品牌核心價值,向全區統一發
送。 中文很少用「商品群」這字吧… 日式中文OTZ
Olga avatarOlga2007-08-15
以上幫忙的大大都謝謝囉^^