這句話怎麼翻比較好 - 翻譯

Table of Contents

※ [本文轉錄自 English 看板]

作者: king510 (King) 看板: English
標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007

請問一下大家
以下這句話怎麼翻比較好呢
給點意見吧

Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
and others have been shrewd to bad purposes.

有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。

上面的翻譯覺得有點太冗長
想請問各位有啥不同看法
畢竟翻譯沒標準答案
我知是想看看有沒有更好的翻法
謝謝

--

All Comments

Heather avatarHeather2007-01-22
你先把自己的翻譯po上來呀
Anthony avatarAnthony2007-01-27
這個問題在 translator 版發問,應該會討論得比較熱烈喔~ ^_^
Carolina Franco avatarCarolina Franco2007-01-29
善者盲從教條,思者憑空忖度,智者流於權謀。