文法與語氣的關係 - 翻譯
By Rachel
at 2007-01-19T09:16
at 2007-01-19T09:16
Table of Contents
各位翻譯大人好,我一直搞不清楚文法與語氣的關係,
因為這個問題困擾我好久,我想這跟中英語氣表達方式不同有關吧~~
希望大家能給我指導。
例1.I was considering / I've been considering/ I've considered
有請教一位做翻譯的,上面這三個到底有什麼不同
得到的答案是:
正在想 / 從以前某個時間點"一直"想到現在 / 從以前某個時間點想到現在
但這不就是文法的解釋而已嗎? 有沒有語氣之別呢?
我自己"以為" 有時候文法是為了要表達語氣...
比如 I was wondering....是在期望對方能夠做某件事
I wonder... 是真的在懷疑、有疑問
(有錯請指正我)
那有沒有 I'm wondering 呢?
例 2. He has been shot / He was shot
這是一本翻譯書上看到的兩個例句
它的中文翻譯是:
He has been shot 是受了槍傷 / He was shot 是槍傷身亡
它的解釋是 has been就是指 "shot" 這個狀態一直都在,表示人還活著承受這個槍傷
was shot 表示那一刻這個人被射中後,就沒有"shot"這個狀態,自然就是死了
----真的是這樣嗎?? -------
例3: CNN 的快報 has been / was
海珊剛執行處決完,CNN的跑馬燈寫: Saddam Hussein has been hanged...
等到隔天,CNN 的跑馬燈變成: Saddam Hussein was hanged...
若套用例2的書本的解釋,顯然就不對了,因為不論has been/was 他總歸就是死了
所以我"擅自揣測",大概是因為是剛剛才處決完,所以has been就有點像是
"海珊""剛剛不久前""已處決" was hanged就是 "海刪已在前日遭處決"
----是這樣嗎?? -------
順便請教各位,像我這樣的問題,大家是怎麼搞懂的呢?
是多看就知道了?還是有什麼樣的書?或是什麼樣的方法?
謝謝各位!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Margaret
at 2007-01-19T16:35
at 2007-01-19T16:35
By Zanna
at 2007-01-19T19:20
at 2007-01-19T19:20
By Jake
at 2007-01-22T22:50
at 2007-01-22T22:50
By George
at 2007-01-27T10:49
at 2007-01-27T10:49
By Ina
at 2007-01-31T21:02
at 2007-01-31T21:02
Related Posts
可否提供坊間口筆譯進修單位的上課心得?
By Emily
at 2007-01-19T03:06
at 2007-01-19T03:06
請幫忙確認一下
By Kama
at 2007-01-18T20:31
at 2007-01-18T20:31
Re: one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered …
By Heather
at 2007-01-17T22:22
at 2007-01-17T22:22
one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by ...
By Genevieve
at 2007-01-17T20:28
at 2007-01-17T20:28
[閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學
By Skylar DavisLinda
at 2007-01-17T17:06
at 2007-01-17T17:06