Re: one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered … - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-01-17T22:22

Table of Contents

※ 引述《Dalloway ()》之銘言:
: Sorry, my computer's Chinese input methods doesn't work in BBS.
: -------
: One of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by the
: 19th-century humorist Artemus Ward, who warned his readers:
: "It ain't what you don't know that hurts you; it's what you
: know that just ain't so."
: --------
: I've looked up 'utter' in the dictionaries and the most common
: and usual definitions of utter are "to speak, to say, to make sound,
: etc." A dictionary says that utter can also mean "to publish".
: I'm neither a translator nor an interpreter. I came across this
: sentence while reading an article, and have been curious why the
: author uses "utter" in this sentence.
: Personally, I don't think this 'utter' means 'speak or say' because
: folk wisdom, in my view, is something well known to everyone in that
: area. Therefore, there should be no need for Artemus Ward to speak it
: out.
: Why, then, does the author use 'utter'? And why there is 'readers'
: in the next sentence? What do you make of this sentence? Why do you
: think the author use 'uteer'?
: Any opinions would be appreciated. ^^
------------------------------------------------------------------------
Dalloway,
How about this:
Yes, there was the folk wisdom quite some people knew all along.
But perhaps no one before this humorist had ever put it in such
exact wording. Having read his work and maybe impressed by such
an utterance, people started to share the same old wisdom in
his words. So, I suppose "utter" is simply "say", only in this case
it is in a book. We do "say" things in books.

------------------------------------------------------------------------


--
Tags: 翻譯

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2007-01-22T05:41
Actually this is what Boss egghead meant, I think.
William avatar
By William
at 2007-01-22T18:15
Thank you very much. Nice work! I've to say the way
Kama avatar
By Kama
at 2007-01-23T04:39
you interpret it is excellent. Thanks! :)

one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by ...

Mason avatar
By Mason
at 2007-01-17T20:28
Sorry, my computerand#39;s Chinese input methods doesnand#39;t work in BBS. ------- One of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by the 19th-century humorist Artemus Ward, who warn ...

[閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-01-17T17:06
※ [本文轉錄自 BL 看板] 作者: silmarwen (silmarwen) 看板: BL 標題: [閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學 時間: Wed Jan 17 14:47:00 2007 已故真人 話說最近英國文學史上到 ...

請問Ferguson這個名字的唸法

John avatar
By John
at 2007-01-16T21:11
大家好!因為明天要去錄音 發現有個名字不確定怎麼唸 網路上好像也查不到 所以在這邊問各位高手,感激不盡! 即是Ferguson這個名字 是唸為fer-goo- ...

copious 英翻中 教育/心理/社會/人文

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-01-15T12:05
ID: copious 聯絡方式: einn123tw123atgmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英翻中,筆譯 業務 / 全職或半職或自由譯者:半職 所在地:台北市 領域:花蓮師院 ...

如何練習翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-01-15T10:50
我是英語系出身的學生 雖然對翻譯有興趣 可是能力不足 所以希望能藉由一些練習增進自己的翻譯能力 問題是除了拿文章翻譯以外,我不曉得還有什麼方 ...