one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by ... - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2007-01-17T20:28

Table of Contents


Sorry, my computer's Chinese input methods doesn't work in BBS.

-------

One of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by the

19th-century humorist Artemus Ward, who warned his readers:

"It ain't what you don't know that hurts you; it's what you

know that just ain't so."

--------

I've looked up 'utter' in the dictionaries and the most common

and usual definitions of utter are "to speak, to say, to make sound,

etc." A dictionary says that utter can also mean "to publish".


I'm neither a translator nor an interpreter. I came across this

sentence while reading an article, and have been curious why the

author uses "utter" in this sentence.


Personally, I don't think this 'utter' means 'speak or say' because

folk wisdom, in my view, is something well known to everyone in that

area. Therefore, there should be no need for Artemus Ward to speak it

out.


Why, then, does the author use 'utter'? And why there is 'readers'

in the next sentence? What do you make of this sentence? Why do you

think the author use 'uteer'?


Any opinions would be appreciated. ^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-01-20T07:39
i'd take it as "said in his writings" about folk wisdo
Lucy avatar
By Lucy
at 2007-01-20T08:50
Actually, I'd thought exactly the same as you do, but
Christine avatar
By Christine
at 2007-01-21T14:09
had been uncertain about it because 'utter' as a rule
Madame avatar
By Madame
at 2007-01-24T11:42
means 'say something or make a sound with your voice'
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-01-25T09:33
'with your voice'--'voice'!! That's why I'd been
Ethan avatar
By Ethan
at 2007-01-27T05:46
wondering the author uses utter. Why doesn't he
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-01-31T20:09
describe in this way:"One of the enduring pieces of
folk wisdom was written by Artemus Ward"?
Ethan avatar
By Ethan
at 2007-02-02T16:39
However, after reading younchou's explanation, I
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-02-04T10:45
think it makes sense...hmmm, yes, it truly makes
Olga avatar
By Olga
at 2007-02-06T21:31
sense. ^^ Thank you for your input. :)

[閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-01-17T17:06
※ [本文轉錄自 BL 看板] 作者: silmarwen (silmarwen) 看板: BL 標題: [閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學 時間: Wed Jan 17 14:47:00 2007 已故真人 話說最近英國文學史上到 ...

請問Ferguson這個名字的唸法

James avatar
By James
at 2007-01-16T21:11
大家好!因為明天要去錄音 發現有個名字不確定怎麼唸 網路上好像也查不到 所以在這邊問各位高手,感激不盡! 即是Ferguson這個名字 是唸為fer-goo- ...

copious 英翻中 教育/心理/社會/人文

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-01-15T12:05
ID: copious 聯絡方式: einn123tw123atgmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英翻中,筆譯 業務 / 全職或半職或自由譯者:半職 所在地:台北市 領域:花蓮師院 ...

如何練習翻譯

Quintina avatar
By Quintina
at 2007-01-15T10:50
我是英語系出身的學生 雖然對翻譯有興趣 可是能力不足 所以希望能藉由一些練習增進自己的翻譯能力 問題是除了拿文章翻譯以外,我不曉得還有什麼方 ...

svet: Russian/English/Chinese translation: All Fields

James avatar
By James
at 2007-01-14T22:09
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: ID: svet 聯絡方式: 0930-750-210, cdergtatyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: Russian/English/Chinese Two-Way Translation; Documents of all fields ...