svet: Russian/English/Chinese translation: All Fields - 翻譯
By Hedda
at 2007-01-14T22:09
at 2007-01-14T22:09
Table of Contents
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
ID:
svet
聯絡方式:
0930-750-210, [email protected]
語言 暨 翻譯方向:
Russian/English/Chinese Two-Way Translation; Documents of all fields,
except those of IT technicality, are acceptable.
Specialty: Humanities and Social Science
*If no longer than an A4 page, documents in Czech or Polish are also acceptable.
業務 / 全職或半職或自由譯者:
Part-time
所在地:
Kaohsiung or Taipei (depending on personal schedule)
是否試譯:
Y (No longer than an A4 page. You shall be able to see if it's a good
translation by text of, if not shorter than, this length.)
--
--
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (11/25 19:28)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (12/05 13:17)
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (01/05 11:55)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.8 (01/14 21:53)
--
ID:
svet
聯絡方式:
0930-750-210, [email protected]
語言 暨 翻譯方向:
Russian/English/Chinese Two-Way Translation; Documents of all fields,
except those of IT technicality, are acceptable.
Specialty: Humanities and Social Science
*If no longer than an A4 page, documents in Czech or Polish are also acceptable.
業務 / 全職或半職或自由譯者:
Part-time
所在地:
Kaohsiung or Taipei (depending on personal schedule)
是否試譯:
Y (No longer than an A4 page. You shall be able to see if it's a good
translation by text of, if not shorter than, this length.)
--
--
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (11/25 19:28)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (12/05 13:17)
推 kyae:我又來囉唆了:P「兼職」吧,沒有「半職」這種說法 12/06 11:52
推 egghead:有此說法...而且範圍比兼職大. 12/06 12:58
推 kyae:Really, 那就是我孤陋寡聞了。 12/06 17:30
推 egghead:兼職少了一種情況...閒閒在家(給父母養) 只做半天班 12/07 00:50
推 egghead:'兼'職 的兼,是已經有一份正差,再多做的,但是若無正差... 12/07 00:51
推 egghead:嚴格說來,我現在若無不學生,便是 半職. 12/07 00:52
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (12/13 17:32) ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (01/05 11:55)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.8 (01/14 21:53)
推 evendie:最後一行是作品「暨」代表作嗎? 每次看都有此疑問 01/20 19:02
推 egghead:是的 那是錯字... 01/20 19:33
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.49 (01/20 19:34) 推 evendie:板主效率真高啊 :D 01/20 19:35
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.50 (12/04 09:24) --
Tags:
翻譯
All Comments
By Olga
at 2007-01-18T06:31
at 2007-01-18T06:31
By Kelly
at 2007-01-22T16:56
at 2007-01-22T16:56
By Regina
at 2007-01-23T20:03
at 2007-01-23T20:03
By Hardy
at 2007-01-25T00:38
at 2007-01-25T00:38
By Anthony
at 2007-01-25T22:09
at 2007-01-25T22:09
By Susan
at 2007-01-26T07:45
at 2007-01-26T07:45
By Caitlin
at 2007-01-27T09:42
at 2007-01-27T09:42
By Madame
at 2007-01-27T20:14
at 2007-01-27T20:14
By Robert
at 2007-02-01T19:23
at 2007-02-01T19:23
Related Posts
中翻英的行情..
By Yedda
at 2007-01-14T21:40
at 2007-01-14T21:40
請問要如何打個人收據
By Delia
at 2007-01-14T16:26
at 2007-01-14T16:26
請問一下這句話這樣翻好嗎?
By Erin
at 2007-01-13T17:21
at 2007-01-13T17:21
出版提案送達已經快一個月了,還是石沈 …
By Jake
at 2007-01-12T22:58
at 2007-01-12T22:58
grooveskip 中英互譯 政治/藝術/教育/資訊
By Leila
at 2007-01-09T18:42
at 2007-01-09T18:42