出版提案送達已經快一個月了,還是石沈 … - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-01-12T22:58

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Publish 看板]

作者: sbkchou (SBK) 看板: Publish
標題: [問題] 出版提案送達已經快一個月了,還是石沈大海...
時間: Fri Jan 12 22:57:56 2007

請問各位大大,

我大約在一個月前向出版社送了一個翻譯書的出版提案,

對方也收到了,可是到現在還是沒有回應,請問我該向對方

詢問進度嗎?還是本來翻譯書籍的進度就比較慢?

就算被拒絕,對方也應該會告訴我一聲吧?

感恩 <(_ _)>



--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2007-01-15T20:15
應該說,有些出版社動作本來就慢,對方說不定已經忘了
Wallis avatar
By Wallis
at 2007-01-18T23:42
這件回,你不妨再問一下
這回事
Annie avatar
By Annie
at 2007-01-19T23:44
趕快打電話過去問呀!!

翻譯通訊器材的說明手冊之費用計算?

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-01-08T19:20
對方說明不需要前言介紹的部份 只要翻譯功能的部份 不過給的稿子都是紙本 還說希望能以冊數來算而不是字數 請問有沒有前�� ...

Don't look back into the sun

Mason avatar
By Mason
at 2007-01-08T18:14
我想請問一下我很喜歡的一首歌歌詞 Don’t look back into the sun Now you know that the time has come And they said it would never come for you oh oh oh oh Oh my friend you haven’t c ...

梅崗城故事 一書中的問題

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-01-07T17:23
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : 在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧) : 一句 and#34; lawyers, I suppose, were children once.and#34; : 遠流出版社的中譯 ...

梅崗城故事 一書中的問題

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-01-07T10:55
在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧) 一句 and#34; lawyers, I suppose, were children once.and#34; 遠流出版社的中譯本 就直接翻成 and#34;我認為律師以前�� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-01-06T20:22
不能說providing the audience to develop... 變成把觀者提供給...去發展...了 audience變成被提供之物 用 allow/enable...都可以 或冗長些, providing the audience with a way/an a ...