翻譯通訊器材的說明手冊之費用計算? - 翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2007-01-08T19:20

Table of Contents



對方說明不需要前言介紹的部份

只要翻譯功能的部份 不過給的稿子都是紙本

還說希望能以冊數來算而不是字數

請問有沒有前輩接過類似這樣的案件

以冊數來計算的稿費又是如何呢?

畢竟每頁的圖片大小多寡不一

恐怕也無法以頁數多寡來客觀計算叭?

而且還雇主還希望只要在手冊上加以註名即可=__=

且 若真以字數計算 他認為去找

「專門翻譯這類書籍大量出版的人購買會比雇請翻譯來的便宜」

請問有這類的人嗎?@_@

--

--

All Comments

Lily avatar
By Lily
at 2007-01-12T18:41
我覺得,就估一個雙方都認可的價錢就好
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-01-13T03:21
畢竟不用字數,也不需打字的稿子,實在很難計算
Regina avatar
By Regina
at 2007-01-14T06:28
因為兩方都是第一次,所以適當的價位真的不太清楚@_@

請問一下這樣翻恰不恰當?

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-01-06T20:22
不能說providing the audience to develop... 變成把觀者提供給...去發展...了 audience變成被提供之物 用 allow/enable...都可以 或冗長些, providing the audience with a way/an a ...

請問這樣翻還有何缺點

Zora avatar
By Zora
at 2007-01-06T19:47
那不是條長麻繩,是長長的釣線。 --

大陸中國菜的有趣英文譯名

Necoo avatar
By Necoo
at 2007-01-06T18:57
※ 引述《bangbamg (腐豆熱了不吃急心)》之銘言: : 其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶 : 就英文來說 : 各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺� ...

請問這樣翻還有何缺點

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-01-06T14:21
我也來玩一下 我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。 另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說� ...