Don't look back into the sun - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-01-08T18:14

Table of Contents


我想請問一下我很喜歡的一首歌歌詞

Don’t look back into the sun
Now you know that the time has come
And they said it would never come for you oh oh oh oh

Oh my friend you haven’t changed
You're looking rough and living strange
看起來很粗暴且習慣不好
And I know you got a taste for it too oh oh oh
但我知道你自己有感受

They'll never forgive you but they wont let you go, oh no
She'll never forgive you but she won't let you go, oh no

Don't look back into the sun
You've cast your pearls but now you're on the run
你丟掉你珍貴的東西 現在你正在跑路
And all the lies you said, who did you save?
所有你說的謊 你有幫助到誰嗎什麼嗎

But when they played that song at the Death Disco
It started fast but it ends so slow
And all the time it just reminded me of you
They'll never forgive you but they wont let you go (LET ME GO!)
She'll never forgive you but she wont let you go, oh no

我想問的就是
歌名也就是第一句
Don't look back into the sun 到底是啥意思

我自己的理解是

教人改掉過往不好的習慣
或是別回首過去荒唐時光



--
http://www.flickr.com/photos/hmbay/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-01-12T16:30
別去想那些曾經的美好荒唐時光!

梅崗城故事 一書中的問題

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-01-07T10:55
在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧) 一句 and#34; lawyers, I suppose, were children once.and#34; 遠流出版社的中譯本 就直接翻成 and#34;我認為律師以前�� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-01-06T20:22
不能說providing the audience to develop... 變成把觀者提供給...去發展...了 audience變成被提供之物 用 allow/enable...都可以 或冗長些, providing the audience with a way/an a ...

請問這樣翻還有何缺點

Madame avatar
By Madame
at 2007-01-06T19:47
那不是條長麻繩,是長長的釣線。 --

大陸中國菜的有趣英文譯名

Leila avatar
By Leila
at 2007-01-06T18:57
※ 引述《bangbamg (腐豆熱了不吃急心)》之銘言: : 其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶 : 就英文來說 : 各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺� ...