grooveskip 中英互譯 政治/藝術/教育/資訊 - 翻譯

Selena avatar
By Selena
at 2007-01-09T18:42

Table of Contents


ID:grooveskip

聯絡方式:[email protected]

語言 暨 翻譯方向:中英互譯、筆譯

業務 / 全職或半職或自由譯者:自由譯者

所在地:台北

專長:新聞/政治/藝術/文學/教育/體育/資訊科學等

可行:建築/電腦輔助設計/語言學/環保/芳療等
其它領域亦可試譯後溝通。

基本定價策略:視個案而定。

考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話)

是否試譯 : 是,詳談。

自我描述/自我介紹: 曾受過校內新聞翻譯及簡單日法語訓練,
翻譯過論文、軟體、行政法規、說明宣傳手冊、短文等。
也曾幫忙過國外非營利團體翻譯零星稿件。
涉獵算廣,喜歡研究新知識,不拘泥於自己的喜好。
對翻譯品質相當認真,喜歡溝通。

作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現


--

電子信箱 [email protected]

部落格 http://tw.myblog.yahoo.com/grooveskip

--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯通訊器材的說明手冊之費用計算?

Dora avatar
By Dora
at 2007-01-08T19:20
對方說明不需要前言介紹的部份 只要翻譯功能的部份 不過給的稿子都是紙本 還說希望能以冊數來算而不是字數 請問有沒有前�� ...

Don't look back into the sun

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-01-08T18:14
我想請問一下我很喜歡的一首歌歌詞 Don’t look back into the sun Now you know that the time has come And they said it would never come for you oh oh oh oh Oh my friend you haven’t c ...

梅崗城故事 一書中的問題

Heather avatar
By Heather
at 2007-01-07T17:23
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : 在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧) : 一句 and#34; lawyers, I suppose, were children once.and#34; : 遠流出版社的中譯 ...

梅崗城故事 一書中的問題

Elma avatar
By Elma
at 2007-01-07T10:55
在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧) 一句 and#34; lawyers, I suppose, were children once.and#34; 遠流出版社的中譯本 就直接翻成 and#34;我認為律師以前�� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-01-06T20:22
不能說providing the audience to develop... 變成把觀者提供給...去發展...了 audience變成被提供之物 用 allow/enable...都可以 或冗長些, providing the audience with a way/an a ...