請問一下這句話這樣翻好嗎? - 翻譯
By Robert
at 2007-01-13T17:21
at 2007-01-13T17:21
Table of Contents
有個同事最近在寫研究所報告
不過有句話實在不會翻成英文
請我幫忙翻譯
這段話是這樣的:
「發展之量表,希望能協助相關研究者從事國小教師PCK成長研究所需,
並令欲運用科學博物館舉辦校外教學之國小教師感知自己的PCK發展情形,
以作為教學改進的依據。」
我的翻譯如下
The result of this instrument helped not only the relevant researchers
study elementary school teachers’ PCK but also elementary school
teachers perceive their PCK through the field trip to the National
Museum of Natural Science and thus to improve their teaching.
「量表」我不知道用哪一個字(同事也沒有說),本來是想到scale這字,看了相關的報告,
有人用了instrument這一個字。
另外「校外教學」在看了科博館的英文網頁後,
有school outreach 和school visit這兩個字,
不過我不確定這是不是校外教學的意思,就先寫成field trip了。
"through"用的很奇怪,不知道有沒有更好的說法?
請大家幫我看一下這段翻譯好嗎?
不知道有沒有文法錯誤或語氣不通順的地方?
先在此說聲謝謝~~~
--
不過有句話實在不會翻成英文
請我幫忙翻譯
這段話是這樣的:
「發展之量表,希望能協助相關研究者從事國小教師PCK成長研究所需,
並令欲運用科學博物館舉辦校外教學之國小教師感知自己的PCK發展情形,
以作為教學改進的依據。」
我的翻譯如下
The result of this instrument helped not only the relevant researchers
study elementary school teachers’ PCK but also elementary school
teachers perceive their PCK through the field trip to the National
Museum of Natural Science and thus to improve their teaching.
「量表」我不知道用哪一個字(同事也沒有說),本來是想到scale這字,看了相關的報告,
有人用了instrument這一個字。
另外「校外教學」在看了科博館的英文網頁後,
有school outreach 和school visit這兩個字,
不過我不確定這是不是校外教學的意思,就先寫成field trip了。
"through"用的很奇怪,不知道有沒有更好的說法?
請大家幫我看一下這段翻譯好嗎?
不知道有沒有文法錯誤或語氣不通順的地方?
先在此說聲謝謝~~~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Puput
at 2007-01-15T09:11
at 2007-01-15T09:11
By Jake
at 2007-01-18T09:11
at 2007-01-18T09:11
By Hazel
at 2007-01-19T01:41
at 2007-01-19T01:41
By Kelly
at 2007-01-22T12:07
at 2007-01-22T12:07
Related Posts
翻譯通訊器材的說明手冊之費用計算?
By Christine
at 2007-01-08T19:20
at 2007-01-08T19:20
Don't look back into the sun
By Enid
at 2007-01-08T18:14
at 2007-01-08T18:14
梅崗城故事 一書中的問題
By Jake
at 2007-01-07T17:23
at 2007-01-07T17:23
梅崗城故事 一書中的問題
By Victoria
at 2007-01-07T10:55
at 2007-01-07T10:55
請問一下這樣翻恰不恰當?
By Eden
at 2007-01-06T20:22
at 2007-01-06T20:22