請問一下這句話這樣翻好嗎? - 翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2007-01-13T17:21

Table of Contents

有個同事最近在寫研究所報告
不過有句話實在不會翻成英文
請我幫忙翻譯
這段話是這樣的:

「發展之量表,希望能協助相關研究者從事國小教師PCK成長研究所需,
並令欲運用科學博物館舉辦校外教學之國小教師感知自己的PCK發展情形,
以作為教學改進的依據。」

我的翻譯如下
The result of this instrument helped not only the relevant researchers
study elementary school teachers’ PCK but also elementary school
teachers perceive their PCK through the field trip to the National
Museum of Natural Science and thus to improve their teaching.

「量表」我不知道用哪一個字(同事也沒有說),本來是想到scale這字,看了相關的報告,
有人用了instrument這一個字。
另外「校外教學」在看了科博館的英文網頁後,
有school outreach 和school visit這兩個字,
不過我不確定這是不是校外教學的意思,就先寫成field trip了。
"through"用的很奇怪,不知道有沒有更好的說法?

請大家幫我看一下這段翻譯好嗎?
不知道有沒有文法錯誤或語氣不通順的地方?
先在此說聲謝謝~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Puput avatar
By Puput
at 2007-01-15T09:11
量表是scale,instrument泛指研究工具,field trip 可
Jake avatar
By Jake
at 2007-01-18T09:11
or school outing 亦可
另,建議你多用幾個標點符號,不要拼命擠在一個句子裡
Hazel avatar
By Hazel
at 2007-01-19T01:41
結構和層次不夠清
the purpose of the scale developed for this study....
Kelly avatar
By Kelly
at 2007-01-22T12:07
哇!謝謝你寶貴的意見喔!謝謝^^

翻譯通訊器材的說明手冊之費用計算?

Christine avatar
By Christine
at 2007-01-08T19:20
對方說明不需要前言介紹的部份 只要翻譯功能的部份 不過給的稿子都是紙本 還說希望能以冊數來算而不是字數 請問有沒有前�� ...

Don't look back into the sun

Enid avatar
By Enid
at 2007-01-08T18:14
我想請問一下我很喜歡的一首歌歌詞 Don’t look back into the sun Now you know that the time has come And they said it would never come for you oh oh oh oh Oh my friend you haven’t c ...

梅崗城故事 一書中的問題

Jake avatar
By Jake
at 2007-01-07T17:23
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : 在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧) : 一句 and#34; lawyers, I suppose, were children once.and#34; : 遠流出版社的中譯 ...

梅崗城故事 一書中的問題

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-01-07T10:55
在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧) 一句 and#34; lawyers, I suppose, were children once.and#34; 遠流出版社的中譯本 就直接翻成 and#34;我認為律師以前�� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Eden avatar
By Eden
at 2007-01-06T20:22
不能說providing the audience to develop... 變成把觀者提供給...去發展...了 audience變成被提供之物 用 allow/enable...都可以 或冗長些, providing the audience with a way/an a ...