文法與語氣的關係 - 翻譯
By Daniel
at 2007-01-19T11:51
at 2007-01-19T11:51
Table of Contents
※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言:
: 我自己"以為" 有時候文法是為了要表達語氣...
語氣,光從字面上看不見得準。
像是『What do you want from me?』這句話,
可以是很平常的口氣/語氣,也可以是非常不客氣。
另一個例子『what can I do for you?』也是一樣,
可以客氣、也同樣可以是諷刺。
如果你所謂的語氣是tone of voice的話,那那種東西從文字上
不見得看得精準。文法只是一小部分,更多時候是文字的組合和用字。
: 比如 I was wondering....是在期望對方能夠做某件事
不見得。要看下文接的是什麼。例:
I was wondering what Prime Minister Harper meant when he
said "marriage is the most fundamental component of social
institution." ﹝至於哈柏真的有沒有講這句話,就不要深究了XD﹞
: I wonder... 是真的在懷疑、有疑問
不見得是懷疑。
I wonder可以有『[我在想喔,] 不知道....﹝以下接圈圈叉叉點點點﹞』
的意味,也可以有其他的意味。
例:I wonder if you can help me with this.
這裡並不是『我懷疑你可不可以幫我』,
而是比較接近『不知道你可不可以幫我?』
: 那有沒有 I'm wondering 呢?
有。
我這幾天一直在學校各部門重複的一句話就是:
I'm wondering if I can have these two posted up on the bulletins?
這裡也可以用I wonder,我只是習慣用I'm wondering﹝或是過去進行式﹞。
: 例 2. He has been shot / He was shot
: 這是一本翻譯書上看到的兩個例句
: 它的中文翻譯是:
: He has been shot 是受了槍傷 / He was shot 是槍傷身亡
: 它的解釋是 has been就是指 "shot" 這個狀態一直都在,表示人還活著承受這個槍傷
: was shot 表示那一刻這個人被射中後,就沒有"shot"這個狀態,自然就是死了
: ----真的是這樣嗎?? -------
不見得。
總歸一句話,要看前後文。
如果光是一句話就可以完全確定,就不會有接下來的『Did he die?』
這一句。
--
每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中
維持清醒理性和思惟清晰。
--
: 我自己"以為" 有時候文法是為了要表達語氣...
語氣,光從字面上看不見得準。
像是『What do you want from me?』這句話,
可以是很平常的口氣/語氣,也可以是非常不客氣。
另一個例子『what can I do for you?』也是一樣,
可以客氣、也同樣可以是諷刺。
如果你所謂的語氣是tone of voice的話,那那種東西從文字上
不見得看得精準。文法只是一小部分,更多時候是文字的組合和用字。
: 比如 I was wondering....是在期望對方能夠做某件事
不見得。要看下文接的是什麼。例:
I was wondering what Prime Minister Harper meant when he
said "marriage is the most fundamental component of social
institution." ﹝至於哈柏真的有沒有講這句話,就不要深究了XD﹞
: I wonder... 是真的在懷疑、有疑問
不見得是懷疑。
I wonder可以有『[我在想喔,] 不知道....﹝以下接圈圈叉叉點點點﹞』
的意味,也可以有其他的意味。
例:I wonder if you can help me with this.
這裡並不是『我懷疑你可不可以幫我』,
而是比較接近『不知道你可不可以幫我?』
: 那有沒有 I'm wondering 呢?
有。
我這幾天一直在學校各部門重複的一句話就是:
I'm wondering if I can have these two posted up on the bulletins?
這裡也可以用I wonder,我只是習慣用I'm wondering﹝或是過去進行式﹞。
: 例 2. He has been shot / He was shot
: 這是一本翻譯書上看到的兩個例句
: 它的中文翻譯是:
: He has been shot 是受了槍傷 / He was shot 是槍傷身亡
: 它的解釋是 has been就是指 "shot" 這個狀態一直都在,表示人還活著承受這個槍傷
: was shot 表示那一刻這個人被射中後,就沒有"shot"這個狀態,自然就是死了
: ----真的是這樣嗎?? -------
不見得。
總歸一句話,要看前後文。
如果光是一句話就可以完全確定,就不會有接下來的『Did he die?』
這一句。
--
每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中
維持清醒理性和思惟清晰。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Margaret
at 2007-01-19T23:42
at 2007-01-19T23:42
By Ursula
at 2007-01-21T07:38
at 2007-01-21T07:38
By Skylar DavisLinda
at 2007-01-22T02:53
at 2007-01-22T02:53
By Caroline
at 2007-01-25T15:42
at 2007-01-25T15:42
By Caroline
at 2007-01-28T10:29
at 2007-01-28T10:29
By Edward Lewis
at 2007-01-29T08:22
at 2007-01-29T08:22
By Linda
at 2007-02-01T08:38
at 2007-02-01T08:38
By Mia
at 2007-02-05T22:19
at 2007-02-05T22:19
By Daniel
at 2007-02-08T02:22
at 2007-02-08T02:22
By Elvira
at 2007-02-09T07:15
at 2007-02-09T07:15
By Emily
at 2007-02-12T05:27
at 2007-02-12T05:27
Related Posts
可否提供坊間口筆譯進修單位的上課心得?
By Eden
at 2007-01-19T03:06
at 2007-01-19T03:06
請幫忙確認一下
By Daniel
at 2007-01-18T20:31
at 2007-01-18T20:31
Re: one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered …
By Eartha
at 2007-01-17T22:22
at 2007-01-17T22:22
one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by ...
By Daph Bay
at 2007-01-17T20:28
at 2007-01-17T20:28
[閒聊]錯誤翻譯 兒童勿學
By Emily
at 2007-01-17T17:06
at 2007-01-17T17:06