文法與語氣的關係 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言:
: 我自己"以為" 有時候文法是為了要表達語氣...

語氣,光從字面上看不見得準。

像是『What do you want from me?』這句話,
可以是很平常的口氣/語氣,也可以是非常不客氣。
另一個例子『what can I do for you?』也是一樣,
可以客氣、也同樣可以是諷刺。

如果你所謂的語氣是tone of voice的話,那那種東西從文字上
不見得看得精準。文法只是一小部分,更多時候是文字的組合和用字。

: 比如 I was wondering....是在期望對方能夠做某件事

不見得。要看下文接的是什麼。例:
I was wondering what Prime Minister Harper meant when he
said "marriage is the most fundamental component of social
institution." ﹝至於哈柏真的有沒有講這句話,就不要深究了XD﹞

: I wonder... 是真的在懷疑、有疑問

不見得是懷疑。
I wonder可以有『[我在想喔,] 不知道....﹝以下接圈圈叉叉點點點﹞』
的意味,也可以有其他的意味。

例:I wonder if you can help me with this.
這裡並不是『我懷疑你可不可以幫我』,
而是比較接近『不知道你可不可以幫我?』

: 那有沒有 I'm wondering 呢?

有。
我這幾天一直在學校各部門重複的一句話就是:
I'm wondering if I can have these two posted up on the bulletins?
這裡也可以用I wonder,我只是習慣用I'm wondering﹝或是過去進行式﹞。

: 例 2. He has been shot / He was shot
: 這是一本翻譯書上看到的兩個例句
: 它的中文翻譯是:
: He has been shot 是受了槍傷 / He was shot 是槍傷身亡
: 它的解釋是 has been就是指 "shot" 這個狀態一直都在,表示人還活著承受這個槍傷
: was shot 表示那一刻這個人被射中後,就沒有"shot"這個狀態,自然就是死了
: ----真的是這樣嗎?? -------

不見得。
總歸一句話,要看前後文。

如果光是一句話就可以完全確定,就不會有接下來的『Did he die?』
這一句。


--
每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中
維持清醒理性和思惟清晰。

--

All Comments

Margaret avatarMargaret2007-01-19
我覺得只學過文法但是讀書經驗不夠的譯者,就會常遇上
這類困擾...
Ursula avatarUrsula2007-01-21
但是英語和中文一樣,遇上不標準文法的機率比較大..
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-01-22
Caroline avatarCaroline2007-01-25
這是靠大量的與源文字文化的接觸經驗來補足
Caroline avatarCaroline2007-01-28
遇上不標準文法的機率大小與否,要看你生活在哪一個階層
Edward Lewis avatarEdward Lewis2007-01-29
教育程度、接觸的人。語言的標準化是有政治意味的。The
Linda avatarLinda2007-02-01
standardisation of language is political.
Mia avatarMia2007-02-05
另外,我個人是覺得,文法不要鑽研得太過度,會造成反效果
Daniel avatarDaniel2007-02-08
推樓上 文法只是輔助,思考比較重要。
Elvira avatarElvira2007-02-09
English is too young. It's one of the youngest languag
Emily avatarEmily2007-02-12
es