翻譯這句該如何翻譯比較好 - 翻譯Ingrid · 2007-11-01Table of ContentsPostCommentsRelated Postsexercises authority accorded by position and /or experience. 我翻: 借由職位以及(或)經驗鍛鍊自信心。 總覺得怪怪的... -- 翻譯All CommentsSkylar Davis2007-11-02exercise配authority時指的是行使,和exert同Caroline2007-11-02有地位有經驗才有權力Yedda2007-11-03樓上的是對的Suhail Hany2007-11-07我覺得...是...Margaret2007-11-12以他的經驗和位階來行使職權Freda2007-11-12怎麼差那麼多啊 有強者願意出手嗎?Kama2007-11-15這句沒有前後文 但是是描述一個實習醫師的實習狀況感覺一樓S大翻的好像比較貼近 :POliver2007-11-17依據職位、資歷來運用職權Christine2007-11-21樓上的不錯耶對了補充一下 這個accord我認為是give的意思Rebecca2007-11-25因為它的介詞不用with 而用by.Related Posts可否推薦不錯的翻譯軟體(中翻英)應徵翻譯社有種被羞辱的感覺[活動] 第七屆師大人文季 翻譯研究所系列講座描述股價走勢的英文有人看過上帝的黑名單嘛?????
All Comments