有人看過上帝的黑名單嘛????? - 翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-10-30T13:32

Table of Contents

※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 有一個朋友介紹給我一個翻譯case
: 大意是說 有一為台灣作者 他想出口他的作品到韓國
: 不過因為作品太過"血腥" 導致很多翻譯不願意接手
: 請問有人看過這本書嘛?
: 我個人想試試看
: 不過到底想了解 這本書的血腥程度如何?

我有買這本書

內容因為主要是整理和介紹國外惡名昭彰的變態殺人魔

所以不乏有較為血腥的描寫

書裡也有一些模擬兇案現場的圖片

但那些都是作者自己用電繪畫的

所以並非是兇案現場的真實圖片

血腥程度我個人是覺得還OK(就是黑白的圖加上一些紅色的顏料)

反而是很早以前曾有另一本書「異常快樂殺人心理」(書名好像是這樣?)

裡面對那些變態殺人魔犯案過程的描述更細緻膩、寫實(半夜看會發毛跟發涼^^b)

所以若你不排斥接觸這類型的書籍

倒是可以接這個case~~加油!


--

★小徹的夢想天堂★http://blog.pixnet.net/heavenswing

★小徹的創作園地★http://www.pixnet.net/heavenswing



--
Tags: 翻譯

All Comments

請問very在句子中的譯法?

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-10-28T23:31
各位翻譯界的前輩你們好,想請教這段文章中幾個字的翻法: But it is plain from the evidence, and from the very fact that it was not sooner adopted and used, that it did not, for y ...

請問S'mores該怎麼翻譯?

Megan avatar
By Megan
at 2007-10-28T21:08
我的譯文有一段我不太會翻 麻煩各位高手幫我看一下 We do enjoy our marshmallow Easter Peeps,and squishy marshmallow pillows always find their way into campfire Sand#39;mores and h ...

徵韓語口譯人員

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-10-27T22:47
※ 引述《Deneb (no more)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 job1111 看板] : 作者: Deneb (no more) 看板: job1111 : 標題: [台中縣] 徵韓語口譯人員 : 時間: Fri Sep 28 11:16:53 2 ...

第九屆台北藝術節韓文口譯1名

Puput avatar
By Puput
at 2007-10-27T22:28
※ 引述《musiclin (cat)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 part-time 看板] : 作者: musiclin (cat) 看板: part-time : ◎工作時間:(請註明,否則刪文警告!) : →10/23~28 ...

有關引用文獻來源中「Cambridge,MA」中MA之意義

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-10-27T22:26
查了一下字典,知道Cambridge是劍橋的意思,但是Cambridge,MA:Harvard University Press中的「MA」,意思想不出來,請問有板友方便告知嗎,不勝感激^^ --