第九屆台北藝術節韓文口譯1名 - 翻譯

By Elizabeth
at 2007-10-27T22:28
at 2007-10-27T22:28
Table of Contents
※ 引述《musiclin (cat)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 part-time 看板]
: 作者: musiclin (cat) 看板: part-time
: ◎工作時間:(請註明,否則刪文警告!)
: →10/23~28 共計六日(並非每日8小時 另有行程安排 有時一日不滿8小時)
: ◎薪資:(請註明薪資,『面議』者刪文+水桶兩週)
: →7500/6日
^^^^^^^^^^^^^
: ◎工作地點所在縣市(請刪除不需要之縣市)
: →台北市
: ◎工作內容(請詳細填寫)
: →接送機、跟隨團隊至飯店、團隊彩排及演出協調、協助團隊離境...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: ◎公司簡介:
: →台北市政府文化局
: ◎工作地點:
: →台北市中山堂
: ◎需求人數/性別:
: →1人 不拘
: ◎條件:
: →相關學系畢業者 研究所相等學歷 有韓文口譯相關經驗者
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在韓國 專業口譯研究所碩士(以韓國外國語大學譯研所為例)一天就要韓幣50萬
折合新台幣一萬五千多
另外 只做翻譯跟口譯
如果額外要求幹接送機、跟隨團隊至飯店、團隊彩排及演出協調、協助團隊離境.
會認為這是在侮辱他身為口譯員的尊嚴
拂袖而去是一定的 以後也別想找到好翻譯
翻譯界很小的 澳客沒有瘥活的餘地
拜託 徵人之前請先做點功課 專業一點好嗎?
翻譯不是讓你們這樣子糟蹋的
再說文化局的預算不會不?的
與其去花在打點政要身上
不如多花點在專業人員身上吧
翻譯好跟不好 會影響國際形象的
我在外商公司上班
除了正常工作之外
還得擔任口譯/筆譯工作
像你這種要求 跟這種pay
實在是討蛋糕轟炸自己
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
: ※ [本文轉錄自 part-time 看板]
: 作者: musiclin (cat) 看板: part-time
: ◎工作時間:(請註明,否則刪文警告!)
: →10/23~28 共計六日(並非每日8小時 另有行程安排 有時一日不滿8小時)
: ◎薪資:(請註明薪資,『面議』者刪文+水桶兩週)
: →7500/6日
^^^^^^^^^^^^^
: ◎工作地點所在縣市(請刪除不需要之縣市)
: →台北市
: ◎工作內容(請詳細填寫)
: →接送機、跟隨團隊至飯店、團隊彩排及演出協調、協助團隊離境...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: ◎公司簡介:
: →台北市政府文化局
: ◎工作地點:
: →台北市中山堂
: ◎需求人數/性別:
: →1人 不拘
: ◎條件:
: →相關學系畢業者 研究所相等學歷 有韓文口譯相關經驗者
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在韓國 專業口譯研究所碩士(以韓國外國語大學譯研所為例)一天就要韓幣50萬
折合新台幣一萬五千多
另外 只做翻譯跟口譯
如果額外要求幹接送機、跟隨團隊至飯店、團隊彩排及演出協調、協助團隊離境.
會認為這是在侮辱他身為口譯員的尊嚴
拂袖而去是一定的 以後也別想找到好翻譯
翻譯界很小的 澳客沒有瘥活的餘地
拜託 徵人之前請先做點功課 專業一點好嗎?
翻譯不是讓你們這樣子糟蹋的
再說文化局的預算不會不?的
與其去花在打點政要身上
不如多花點在專業人員身上吧
翻譯好跟不好 會影響國際形象的
我在外商公司上班
除了正常工作之外
還得擔任口譯/筆譯工作
像你這種要求 跟這種pay
實在是討蛋糕轟炸自己
--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
All Comments

By John
at 2007-10-29T10:39
at 2007-10-29T10:39

By Valerie
at 2007-11-01T11:18
at 2007-11-01T11:18

By Steve
at 2007-11-05T17:02
at 2007-11-05T17:02

By Irma
at 2007-11-09T03:28
at 2007-11-09T03:28

By Annie
at 2007-11-12T15:00
at 2007-11-12T15:00

By Genevieve
at 2007-11-13T01:34
at 2007-11-13T01:34
Related Posts
有關引用文獻來源中「Cambridge,MA」中MA之意義

By Jake
at 2007-10-27T22:26
at 2007-10-27T22:26
到英國念翻譯博士...

By Tom
at 2007-10-27T22:16
at 2007-10-27T22:16
到英國念翻譯博士...

By George
at 2007-10-27T21:17
at 2007-10-27T21:17
想請問一下這幾句翻譯

By Oscar
at 2007-10-27T17:36
at 2007-10-27T17:36
到英國念翻譯博士...

By Mason
at 2007-10-26T22:30
at 2007-10-26T22:30