想請問一下這幾句翻譯 - 翻譯

Table of Contents

我現在還是大學生,作業上有幾句翻譯實在看不懂,
想請各位版友幫忙一下,謝謝。

It is too much if a good thing that a famous scientist is always wanted for
all sorts of meetings and ceremonies.

這句我看不太懂,是不是指科學家參加過多的會議和典禮會力不從心?
(查字典too much好像有力不從心的意思,可是不能確定)

That you can pray daily for someone yet, in the end, their choice
prevails

這句話我也看不太懂。
天天為某個人祈禱,到最後,他們的選擇就會……???
怎麼想都想不太懂意思

另外還有一個詞inner power怎麼翻譯比較好呢?
內在的力量?有沒有簡潔一點的翻譯方法呢?

謝謝。

--

All Comments

Rae avatarRae2007-10-27
(2)你可以每天祈禱得到某人的心,但最後的決定權在於
Rosalind avatarRosalind2007-10-28
他們身上
Anonymous avatarAnonymous2007-11-01
第一句 把if改成of就會make sense了~