想請問字幕翻譯行情 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-10-26T15:32

Table of Contents

大家好
想請教各位有字幕翻譯經驗的前輩
現在業界的行情是否仍然有被壓低的現象?
以電視台的節目而言 每30分鐘的節目
仍有1500元的行情嗎?
當然因為每個節目類型內容不同
翻譯上的難易度不一
所以我想請教一下
約30分鐘的旅遊或美食節目
請問熟手通常需要多少時間去完成呢?


※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言:
: 恕刪
: 講一下我約四、五年前在某家字幕公司工作過的經驗
: 因為是專做電影字幕(電視上放的)
: 所以酬勞是論集的
: 新手頭三支帶子的價碼記得是2200或2500吧(有點忘了)
: 新手做的帶子多半會給簡易至中庸級的
: 長度約在一個半鐘頭以內
: 錄影帶要自己去拿
: 好處是譯者不用記時間
: 資格很老的好譯者會分到熱門大片
: 通常難度和長度也提高
: 不過一片可以做到3500的價碼
: 旁人認為替這種公司翻譯會接觸到的有趣的片子
: 不是給了資深譯者 就是給內部編審
: 因為他們水準比較高 品質比較穩定
: (但是這家公司常用這個誘因來吸引譯者)
: 在這家我沒有待很久 也很不快樂 也許有部份是因為這家公司本身的關係吧
: 不過就我所了解的
: 電視字幕翻譯真的很競爭 這是說整個業界層面的
: 剛剛不是說新手譯者要累積三支片子 稿費才會跳級嗎
: 來應徵的譯者非常多
: 老闆娘就常找"一片譯者"來壓低成本
: 不少譯者都只接過一支案子就沒下文了 而公司每次就只要付新手級的酬勞即可
: 而且稿費每個月發一次
: 有些譯者可能在我們這只做過一次 只有一千元的稿費 常常他們自己就忘記了
: 老闆娘當然沒義務通知
: 我當時沒有做到電影方面的編審 我是做其他節目的(難看得令人受不了的節目)
: 有次打電話找譯者的時候
: 她就很明白地跟我說:
: "你們家的稿費跟別人比起來真的偏低 我是因為興趣(指電影)才做的!"
: 現在這家公司還在 業務也有擴張到其他頻道(顯然他們的生存之道是正確的)
: 以上是多年前的資訊
: 對了! 讓我附帶說一下其他的
: 當時我負責的節目 真的是很難看很難看
: 做最多集的是一個大學生譯者 任勞任怨
: 只要我跟老闆娘講找不到譯者 她第一句話就是問那位譯者行不行!
: 而我當時也有負責一個聽打的案子
: 也是難看得令人想跳樓的節目
: 是請一個澳洲來的大學生做 一個很乖的男生
: 一集50分鐘左右 鬧哄哄、雜音很多的節目 才1000元!
: 所以呀...對不起還是要囉唆一下
: 學生也許想要賺點外快或賺點經驗
: 可是生意人可是在做生意的呢!

--
http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=sNLBRAzR0jWd1_2bFu0auoog_3d_3d

--

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2007-10-30T18:55
我做30分(實際20~25分鐘不等)的帶子 1200 ╮(╯_╰)╭
Caroline avatar
By Caroline
at 2007-10-31T23:56
我作三十分鐘的配音稿 1000 更慘
Kelly avatar
By Kelly
at 2007-11-05T05:47
我最近在翻30分的影片(實際是22),才1200,還是AXN的節目
Lucy avatar
By Lucy
at 2007-11-05T19:45
覺得很划不來,影片裡有些法文,西班牙文,而且還要用搞笑
Oscar avatar
By Oscar
at 2007-11-10T01:53
的方式翻出來,翻到要抓狂..一分耕耘,半分收穫..y
Liam avatar
By Liam
at 2007-11-11T12:25
你有學到東西啊,怎麼說半分收穫?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-11-13T09:38
恩 應該說,換算成字數一個中文字搞不好連0.4都沒有
要不是有"學到知識"這個附加價值 跟其他case相比是比較哀傷

請問這句…

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-10-26T12:49
※ 引述《JamieOoo (Je veux bien.)》之銘言: : 有句話我一直不知如何翻才正確,煩請高人指點迷津一下,感恩~ : Table 2.1 lists the products resulting from perfect combu ...

譯研所的出國進修規定?

Donna avatar
By Donna
at 2007-10-26T07:25
師大、輔大譯研所有一條修業規定 就是無論筆、口譯組 都必須在研一、研二之間 到英語系國家「待上」半年到一年的時間 至於期間要做什麼 則完� ...

請問這句…

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-10-26T01:06
有句話我一直不知如何翻才正確,煩請高人指點迷津一下,感恩~ Table 2.1 lists the products resulting from perfect combustion of several chemical compounds. Formulas 3/7 thoug ...

Re: 西班文翻譯所

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-10-25T17:13
其實你可以直接在坊間購買翻譯技巧或是翻譯理論的書籍自修。不一定要唸研究所。 翻譯的原則都差不多,有沒有上研究所我覺得差別不大。除非你是� ...

請問一句日翻中

Emily avatar
By Emily
at 2007-10-25T12:03
內容はその都度協議する 這句話,意思我懂,但是我翻不出通順的中文...囧 每次協議內容...orz 這個and#34;每and#34;,有沒有其他同義詞用在這句子會比較通� ...