「寫作:工作入場券...或出場券」 - 翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-10-26T22:08

Table of Contents



如果我說「寫作:工作入場券...或出場券」是某份教育研究報告的標題

不知道諸位大德猜不猜得出這份報告是在搞什麼名堂?


來看看上下文:

「2004年,美國國家寫作委員會在另一份重要報告『寫作:工作入場券...或出場券』

進一步強調,良好的寫作能力已成為專業工作的必要條件。」


文章的出處 是天下雜誌一篇談「如何提升學童寫作能力」的文章

看到這裏

想必各位聰明的版友已經猜到

這份報告的內容應該是研究「寫作能力」與「就業」之間的關係

但是為什麼會出現「寫作:工作入場券...或出場券」這種不倫不類的標題呢?


沒錯

又是翻譯惹的禍!

看看作者附上的原文標題:「Writing: A Ticket to Work...or a Ticket Out

不消說

這個根本不像中文的中文標題 顯然是從英文直翻而來



我想

這個標題應該是在說

「你的寫作能力會不會影響你的工作?」


為了保險起見

搜尋一下

找到原版的報告:

www.writingcommission.org/prod_downloads/writingcom/writing-ticket-to-work.pdf

瞄一下摘要的部分

就可以確定

這份報告是在談「一個人的寫作能力會不會影響到他在工作上的升遷或甚至讓他丟飯碗」


所以標題應該可以翻成

「寫作能力:就業保證還是失業保證?」

「寫作能力:職場加分還是扣分?」

「職場寫作力:幫你加分還是扣分?」(我個人比較喜歡這個)

等等的


而原譯的「寫作:工作入場券...或出場券

不但出現「工作入場券」這種根本不像中文的中文

而且並沒有把「寫作能力」的「能力」強調出來

(英文沒有明講的東西 不代表中文就不該明講)


至於問號

雖然原標題沒有

但我個人以為加了問號可以讓中文標題的意思更明確

畢竟

即使是同樣一句話 不同語言可容許的模糊性不見得相同

看到英文就直翻

真是會叫人吐血啊



順帶一提

我是在天下雜誌9月6號「教出寫作力」的專刊第33頁看到的

這本專刊內容很棒

只是看到「尚有進步空間」的翻譯忍不住想講講話

跟大家分享一下





--
Avery的英語.翻譯記事本

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-10-30T11:05
入場[券] 翻譯很重視字有沒有寫錯喔
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-11-02T07:27
已更正 感謝指正!
Lucy avatar
By Lucy
at 2007-11-03T22:35
推原作仔細查證推敲之功夫
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-11-07T00:58
原作提出的三個版本都很好懂..不過感覺ticket若能與
Agatha avatar
By Agatha
at 2007-11-10T10:54
與"飯票"做連結..這樣一來原作者譬喻的效果或許就達成了
Christine avatar
By Christine
at 2007-11-15T08:01
推飯票!

請問這句…

Una avatar
By Una
at 2007-10-26T12:49
※ 引述《JamieOoo (Je veux bien.)》之銘言: : 有句話我一直不知如何翻才正確,煩請高人指點迷津一下,感恩~ : Table 2.1 lists the products resulting from perfect combu ...

譯研所的出國進修規定?

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-10-26T07:25
師大、輔大譯研所有一條修業規定 就是無論筆、口譯組 都必須在研一、研二之間 到英語系國家「待上」半年到一年的時間 至於期間要做什麼 則完� ...

請問這句…

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-10-26T01:06
有句話我一直不知如何翻才正確,煩請高人指點迷津一下,感恩~ Table 2.1 lists the products resulting from perfect combustion of several chemical compounds. Formulas 3/7 thoug ...

Re: 西班文翻譯所

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-10-25T17:13
其實你可以直接在坊間購買翻譯技巧或是翻譯理論的書籍自修。不一定要唸研究所。 翻譯的原則都差不多,有沒有上研究所我覺得差別不大。除非你是� ...

請問一句日翻中

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-10-25T12:03
內容はその都度協議する 這句話,意思我懂,但是我翻不出通順的中文...囧 每次協議內容...orz 這個and#34;每and#34;,有沒有其他同義詞用在這句子會比較通� ...