請問very在句子中的譯法? - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2007-10-28T23:31

Table of Contents

各位翻譯界的前輩你們好,想請教這段文章中幾個字的翻法:

But it is plain from the evidence, and from the very fact that it was not
sooner adopted and used, that it did not, for years, occur in this light to
even the most skilful persons.

It may have been under their very eyes, they may almost be said to have
stumbled over it; but they certainly failed to see it, to estimate its value,
and to bring it into notice

以下是我的譯文:

但很明顯的從證據看來,並且從事實看來它並沒有被立即使用,
並且好幾年來即便對於具有技藝的人們而言,其被利用的事實並未發生.

它可能被他們看見,而可能為之難倒;但確定的是,他們未能看見它,
未能估量其之價值,並且為其帶來注目.



其中,翻譯時遇上了一些難題,
像是Very,這裡也是”很”的意思嗎?可是和”很”的意思又好像不同.

另外,Sooner 我翻成立即,但不知道是否正確…
be said to 也不知道該如何翻才好(是”聽說”嗎?)

想了很久未能解惑,還請高手指點,感激不盡!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Robert avatar
By Robert
at 2007-11-01T05:13
岔個題,代名詞「它、他們」使用太頻繁,讀起來很累人唷
Candice avatar
By Candice
at 2007-11-02T06:44
而且反而不清楚,建議原PO修改一下。:)
Thomas avatar
By Thomas
at 2007-11-04T17:53
的確唸起來有點饒舌 :P 已修改了,謝謝提醒 :)
Steve avatar
By Steve
at 2007-11-05T12:04
the+very+N.有"正是、就是"的意思..
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-11-07T12:56
謝謝你! 用"正是"感覺起來文義就通了^^

請問S'mores該怎麼翻譯?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-10-28T21:08
我的譯文有一段我不太會翻 麻煩各位高手幫我看一下 We do enjoy our marshmallow Easter Peeps,and squishy marshmallow pillows always find their way into campfire Sand#39;mores and h ...

有關引用文獻來源中「Cambridge,MA」中MA之意義

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-10-27T22:26
查了一下字典,知道Cambridge是劍橋的意思,但是Cambridge,MA:Harvard University Press中的「MA」,意思想不出來,請問有板友方便告知嗎,不勝感激^^ --

到英國念翻譯博士...

Gary avatar
By Gary
at 2007-10-27T22:16
※ 引述《FakeMan (Traducteur)》之銘言: : : → Birch:認識的現在都還在再念 10/27 17:12 : 請問你認識的人是在英國念嗎?還是台灣 ...

到英國念翻譯博士...

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-10-27T21:17
: 請問這裡有沒有人曾經到英國念翻譯博士呢? : : 在台灣拿翻譯碩士的人,到國外去念翻譯博士,會不會跟不上他們深厚的理論基礎? : : 英國的博士�� ...

想請問一下這幾句翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2007-10-27T17:36
我現在還是大學生,作業上有幾句翻譯實在看不懂, 想請各位版友幫忙一下,謝謝。 It is too much if a good thing that a famous scientist is always wanted for all sorts ...