這段話怎麼翻譯比較好 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《sofie (跳過)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 ask 看板]
: 作者: sofie (跳過) 站內: ask
: 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好
: 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009
: 出自托爾斯泰的<<戰爭與和平>>
: Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature.
: Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more
: than if you paralyze it by encumbering it with remedies.
人體是一具求生的機器 它是為此而打造 生存是它的本性
若以所謂治療加諸於上 反會使它癱瘓
讓生命在這具機器中自我存續而不加干涉 讓它自我防禦 它會更有作為



========

老實講 我覺得這個英譯版 本身沒有很好
It is organized for that, it is its nature.
^^ ^^^^^^^^

又that又it的 第一個it和第二個it又是在說不同東西 指涉不明
雖然猜得出意思 但是這樣寫文章實在有損文學大師的威名
有沒有精通俄文的人能說說看原文是怎樣寫的啊?


--

All Comments

Tom avatarTom2009-07-01
It is organized for that; it is its nature. 會較好
Hedy avatarHedy2009-07-04
這段出自是哪章哪節?
Wallis avatarWallis2009-07-04
我也不知道耶~~因為本來就是節錄的...謝謝大家的幫忙~^^
Oliver avatarOliver2009-07-07
找到了 29章第2頁左右 我看一下
Freda avatarFreda2009-07-09
原文這段是法文 Notre corps est une machine à vivre. Il
Caroline avatarCaroline2009-07-13
est organisé pour cela, c'est sa, nature; laissez-y la
vie à son aise, qu'elle s'y défende elle-même: elle
Lucy avatarLucy2009-07-15
fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de
Edith avatarEdith2009-07-15
remèdes. 在下面則有作者的俄文註 直接翻英文大概是
Freda avatarFreda2009-07-17
Our body is a machine for living. It is structured for
John avatarJohn2009-07-21
it. Let it go by itstelf, let it defend itself, and it
Yedda avatarYedda2009-07-23
will do more than when you are going to interfere it by
Harry avatarHarry2009-07-26
remedies. 懂法文的才能瞭解原意XD
Hamiltion avatarHamiltion2009-07-30
最後的by 改成with 比較對0.0