有份文件的一些句子有問題,想了解中譯文是否有誤,請有經驗的網友幫忙順or看一下
,感謝…
1. All healthy controls and patients with CP were referred from the
outpatient clinic of our neuropediatric division.
所有健康的實驗對象及腦性麻痺患者之參考是出自本神經部門的門診病人之會診記錄。
2. The children were given 3, 5, 8, 12, 15, 20 and even 25 ml of water in
older children and oscilloscopic traces of EMG apparatus were initiated at
the examiners require to swallow.
這些兒童會給他們3,5,8,12,15,20毫升的水量,較大的兒童甚至到25毫升,以及
最初肌電圖儀器示波圖形上的受測者需要吞嚥。
3. If any suspicion of recording or piecemeal deglutition on the records was
found once, the same volume is swallowed again with the same protocol.
若有一點記錄出現,或只要在記錄中發現逐次吞嚥一次,同樣的量就要依照相同的規定再
吞嚥一次。
--
,感謝…
1. All healthy controls and patients with CP were referred from the
outpatient clinic of our neuropediatric division.
所有健康的實驗對象及腦性麻痺患者之參考是出自本神經部門的門診病人之會診記錄。
2. The children were given 3, 5, 8, 12, 15, 20 and even 25 ml of water in
older children and oscilloscopic traces of EMG apparatus were initiated at
the examiners require to swallow.
這些兒童會給他們3,5,8,12,15,20毫升的水量,較大的兒童甚至到25毫升,以及
最初肌電圖儀器示波圖形上的受測者需要吞嚥。
3. If any suspicion of recording or piecemeal deglutition on the records was
found once, the same volume is swallowed again with the same protocol.
若有一點記錄出現,或只要在記錄中發現逐次吞嚥一次,同樣的量就要依照相同的規定再
吞嚥一次。
--
All Comments