~~~~沒錯 要怎麼翻譯? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《toofat (官能基)》之銘言:
: 白雪公主是最漂亮的沒錯
: 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all.
: 或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~.
: 或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎?
: 或是...?有其他更帥的說法呢
toofat:白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ 09/15 18:38
miriness:fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗 09/17 12:06
miriness:而且原文不就是"the fairest of them all"? 09/17 12:07
toofat:我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎 09/18 14:03

這裡是 MW字典裡相關的部分:
Etymology: Middle English fager, fair, from Old English fæger; akin to Old
High German fagar beautiful

1 : pleasing to the eye or mind especially because of fresh, charming, or
flawless quality
2 : superficially pleasing : SPECIOUS <she trusted his fair promises>
3 a : CLEAN, PURE <fair sparkling water> b : CLEAR, LEGIBLE
4 : not stormy or foul : FINE <fair weather>

沒有任何與膚色相關的說法。

但是 fair skin 就是白皮膚,當然這裡有種族和社會階級的歧視存在。

希望我們這一代不要還覺得白就是好。


--

All Comments

Valerie avatarValerie2007-09-22
白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ
Linda avatarLinda2007-09-24
fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗
Poppy avatarPoppy2007-09-25
而且原文不就是"the fairest of them all"?
Jake avatarJake2007-09-26
我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎
Hamiltion avatarHamiltion2007-09-28
Webster dictionary 3.[< notion that light coloring was
Eden avatarEden2007-10-02
desirable] light in color;blonde [fair hair]
Freda avatarFreda2007-10-05
新知識英漢辭典 B1 a (人)白膚金髮的;(肌膚)白皙的;(頭髮)
Lucy avatarLucy2007-10-07
金黃色的 ((比較 fair指白膚金髮藍眼的;dark指黑膚,頭髮與
Zenobia avatarZenobia2007-10-09
眼睛帶黑色的; cf. blond(e))):fair hair金髮, a fair
Anthony avatarAnthony2007-10-11
complexion白皙的膚色,a fair man金髮白膚的人b((文語*詩))
Bethany avatarBethany2007-10-15
(女子)美麗的:a fair woman [one]美人,佳人
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-10-19
fair也有公正的意思 正妹的"正"會是來自fair嗎
Quintina avatarQuintina2007-10-24
重點是,光 fair (as in "the fairest") 無膚色之別。
George avatarGeorge2007-10-24
但要小心 "notion that light coloring was disirable"
Kelly avatarKelly2007-10-29
so, 白人 fair, 中國人不 fair...不好,不正。 :(
Aaliyah avatarAaliyah2007-11-02
最糟糕的是,我們無法改膚色,所以永世不得翻身!
Yuri avatarYuri2007-11-06
那就不要用這個字阿 畢竟這個字是形容王權時代的白雪公主
Franklin avatarFranklin2007-11-10
即使是中國人在專制時代也會使用番邦 蠻夷...歐美人士未必
Robert avatarRobert2007-11-15
覺得慘白pale才是好看,有些也喜歡曬過的古銅色阿,東方黃
Brianna avatarBrianna2007-11-19
種女人則比較喜歡白皙,所以如果我看到一個保養防曬地很白
Candice avatarCandice2007-11-22
皙的黃種人,用pretty或是用fair比較能表達那種感覺呢?
Rae avatarRae2007-11-25
fair是不是比blonde更適合稱讚白皙的東方人呢 畢竟blonde的
Damian avatarDamian2007-11-28
金髮碧眼白膚的意味又更濃厚了?
Andrew avatarAndrew2007-11-28
哈 我完全不知道這樣用適不適合 只是單純提問...