~~~~沒錯 要怎麼翻譯? - 翻譯

By Brianna
at 2007-09-18T19:00
at 2007-09-18T19:00
Table of Contents
※ 引述《toofat (官能基)》之銘言:
: 白雪公主是最漂亮的沒錯
: 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all.
: 或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~.
: 或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎?
: 或是...?有其他更帥的說法呢
這裡是 MW字典裡相關的部分:
Etymology: Middle English fager, fair, from Old English fæger; akin to Old
High German fagar beautiful
1 : pleasing to the eye or mind especially because of fresh, charming, or
flawless quality
2 : superficially pleasing : SPECIOUS <she trusted his fair promises>
3 a : CLEAN, PURE <fair sparkling water> b : CLEAR, LEGIBLE
4 : not stormy or foul : FINE <fair weather>
沒有任何與膚色相關的說法。
但是 fair skin 就是白皮膚,當然這裡有種族和社會階級的歧視存在。
希望我們這一代不要還覺得白就是好。
--
: 白雪公主是最漂亮的沒錯
: 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all.
: 或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~.
: 或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎?
: 或是...?有其他更帥的說法呢
→ toofat:白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ 09/15 18:38
推 miriness:fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗 09/17 12:06
→ miriness:而且原文不就是"the fairest of them all"? 09/17 12:07
推 toofat:我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎 09/18 14:03
這裡是 MW字典裡相關的部分:
Etymology: Middle English fager, fair, from Old English fæger; akin to Old
High German fagar beautiful
1 : pleasing to the eye or mind especially because of fresh, charming, or
flawless quality
2 : superficially pleasing : SPECIOUS <she trusted his fair promises>
3 a : CLEAN, PURE <fair sparkling water> b : CLEAR, LEGIBLE
4 : not stormy or foul : FINE <fair weather>
沒有任何與膚色相關的說法。
但是 fair skin 就是白皮膚,當然這裡有種族和社會階級的歧視存在。
希望我們這一代不要還覺得白就是好。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Valerie
at 2007-09-22T05:03
at 2007-09-22T05:03

By Linda
at 2007-09-24T22:38
at 2007-09-24T22:38

By Poppy
at 2007-09-25T13:27
at 2007-09-25T13:27

By Jake
at 2007-09-26T04:42
at 2007-09-26T04:42

By Hamiltion
at 2007-09-28T12:57
at 2007-09-28T12:57

By Eden
at 2007-10-02T18:33
at 2007-10-02T18:33

By Freda
at 2007-10-05T04:56
at 2007-10-05T04:56

By Lucy
at 2007-10-07T14:30
at 2007-10-07T14:30

By Zenobia
at 2007-10-09T00:12
at 2007-10-09T00:12

By Anthony
at 2007-10-11T19:13
at 2007-10-11T19:13

By Bethany
at 2007-10-15T06:28
at 2007-10-15T06:28

By Tristan Cohan
at 2007-10-19T07:34
at 2007-10-19T07:34

By Quintina
at 2007-10-24T02:49
at 2007-10-24T02:49

By George
at 2007-10-24T14:44
at 2007-10-24T14:44

By Kelly
at 2007-10-29T08:52
at 2007-10-29T08:52

By Aaliyah
at 2007-11-02T05:54
at 2007-11-02T05:54

By Yuri
at 2007-11-06T09:33
at 2007-11-06T09:33

By Franklin
at 2007-11-10T14:33
at 2007-11-10T14:33

By Robert
at 2007-11-15T07:57
at 2007-11-15T07:57

By Brianna
at 2007-11-19T04:57
at 2007-11-19T04:57

By Candice
at 2007-11-22T06:24
at 2007-11-22T06:24

By Rae
at 2007-11-25T12:43
at 2007-11-25T12:43

By Damian
at 2007-11-28T13:27
at 2007-11-28T13:27

By Andrew
at 2007-11-28T18:21
at 2007-11-28T18:21
Related Posts
請幫我看一下~感恩

By Rae
at 2007-09-18T17:17
at 2007-09-18T17:17
nongru/筆譯聽寫/西文中文互翻/人文

By Gary
at 2007-09-18T00:05
at 2007-09-18T00:05
唇寒齒亡

By Lucy
at 2007-09-17T21:58
at 2007-09-17T21:58
翻譯後,校稿後的問題

By Cara
at 2007-09-17T13:16
at 2007-09-17T13:16
BBC國家檔案17

By Olive
at 2007-09-15T19:39
at 2007-09-15T19:39