~~~~沒錯 要怎麼翻譯? - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-09-18T19:00

Table of Contents

※ 引述《toofat (官能基)》之銘言:
: 白雪公主是最漂亮的沒錯
: 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all.
: 或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~.
: 或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎?
: 或是...?有其他更帥的說法呢
toofat:白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ 09/15 18:38
miriness:fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗 09/17 12:06
miriness:而且原文不就是"the fairest of them all"? 09/17 12:07
toofat:我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎 09/18 14:03

這裡是 MW字典裡相關的部分:
Etymology: Middle English fager, fair, from Old English fæger; akin to Old
High German fagar beautiful

1 : pleasing to the eye or mind especially because of fresh, charming, or
flawless quality
2 : superficially pleasing : SPECIOUS <she trusted his fair promises>
3 a : CLEAN, PURE <fair sparkling water> b : CLEAR, LEGIBLE
4 : not stormy or foul : FINE <fair weather>

沒有任何與膚色相關的說法。

但是 fair skin 就是白皮膚,當然這裡有種族和社會階級的歧視存在。

希望我們這一代不要還覺得白就是好。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-09-22T05:03
白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ
Linda avatar
By Linda
at 2007-09-24T22:38
fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗
Poppy avatar
By Poppy
at 2007-09-25T13:27
而且原文不就是"the fairest of them all"?
Jake avatar
By Jake
at 2007-09-26T04:42
我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-09-28T12:57
Webster dictionary 3.[< notion that light coloring was
Eden avatar
By Eden
at 2007-10-02T18:33
desirable] light in color;blonde [fair hair]
Freda avatar
By Freda
at 2007-10-05T04:56
新知識英漢辭典 B1 a (人)白膚金髮的;(肌膚)白皙的;(頭髮)
Lucy avatar
By Lucy
at 2007-10-07T14:30
金黃色的 ((比較 fair指白膚金髮藍眼的;dark指黑膚,頭髮與
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-10-09T00:12
眼睛帶黑色的; cf. blond(e))):fair hair金髮, a fair
Anthony avatar
By Anthony
at 2007-10-11T19:13
complexion白皙的膚色,a fair man金髮白膚的人b((文語*詩))
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-10-15T06:28
(女子)美麗的:a fair woman [one]美人,佳人
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-10-19T07:34
fair也有公正的意思 正妹的"正"會是來自fair嗎
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-10-24T02:49
重點是,光 fair (as in "the fairest") 無膚色之別。
George avatar
By George
at 2007-10-24T14:44
但要小心 "notion that light coloring was disirable"
Kelly avatar
By Kelly
at 2007-10-29T08:52
so, 白人 fair, 中國人不 fair...不好,不正。 :(
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-11-02T05:54
最糟糕的是,我們無法改膚色,所以永世不得翻身!
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-11-06T09:33
那就不要用這個字阿 畢竟這個字是形容王權時代的白雪公主
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-11-10T14:33
即使是中國人在專制時代也會使用番邦 蠻夷...歐美人士未必
Robert avatar
By Robert
at 2007-11-15T07:57
覺得慘白pale才是好看,有些也喜歡曬過的古銅色阿,東方黃
Brianna avatar
By Brianna
at 2007-11-19T04:57
種女人則比較喜歡白皙,所以如果我看到一個保養防曬地很白
Candice avatar
By Candice
at 2007-11-22T06:24
皙的黃種人,用pretty或是用fair比較能表達那種感覺呢?
Rae avatar
By Rae
at 2007-11-25T12:43
fair是不是比blonde更適合稱讚白皙的東方人呢 畢竟blonde的
Damian avatar
By Damian
at 2007-11-28T13:27
金髮碧眼白膚的意味又更濃厚了?
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-11-28T18:21
哈 我完全不知道這樣用適不適合 只是單純提問...

請幫我看一下~感恩

Rae avatar
By Rae
at 2007-09-18T17:17
社團對促進人格特質與社會教育功能之驗證研究 The verifiable study of the acceleration in personality characteristic and social education function by the clubs 中翻英... 自己� ...

nongru/筆譯聽寫/西文中文互翻/人文

Gary avatar
By Gary
at 2007-09-18T00:05
ID nongru 聯絡方式: nongruatgmail.com 語言 暨 翻譯方向: 西班牙文翻中文 中文翻西班牙文 業務 / 全職或半職或自由譯者: 任何可經由網路作業的業務(筆�� ...

唇寒齒亡

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-09-17T21:58
有人知道這句成語該怎麼翻譯嗎?不知道有沒有公定版?這是我翻譯到一篇文章裡有的典 故,網路找很久都沒個結果=.=煩請各位大大們幫我想想該怎麼 ...

翻譯後,校稿後的問題

Cara avatar
By Cara
at 2007-09-17T13:16
我想請問大家一個問題 我算還偶爾會上來請人翻譯 我想請問大家 中翻英請人翻完後 發現他不應該錯這些文法 (譯者跟我說他都確定沒有任何錯誤) 可是 ...

BBC國家檔案17

Olive avatar
By Olive
at 2007-09-15T19:39
※ 引述《Kalovi (世に廃れ者なし)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: Kalovi (世に廃れ者なし) 看板: Eng-Class : 標題: [翻譯] BBC國家檔案17 : �� ...