關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《michaelswan ()》之銘言:
: : 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話,
: : 我可能會很○○吧...
: 你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問.
: 真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差.
: 我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說,
: 我試譯 1-7 頁.
: 心裡納悶好一陣子後,我的結論是:
: 她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信.
: p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD
: 作者有回信,自認她寫得沒問題.

恩~~我也有拿到9頁的試譯稿
是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9
英翻中翻起來也有中文3000字左右
後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取
這和各位的情況有相似嗎??

--

All Comments

Brianna avatarBrianna2006-01-24
別多說了 快藉此機會拿出譯稿來互相切磋吧~ 別怕丟人!
Hedda avatarHedda2006-01-29
那你算不錯了,那位編輯起碼有給你個回覆.
Damian avatarDamian2006-02-02
我也有寫信詢問,沒回音. XD
Ophelia avatarOphelia2006-02-04
我自認翻得不錯啊;可能不投緣. XD
Edith avatarEdith2006-02-05
建議將試譯稿拿出來討論比起千言萬語都更加實際.