關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯
By Poppy
at 2006-01-19T22:03
at 2006-01-19T22:03
Table of Contents
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言:
: 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了;
: 我想請問一下有哪位板友已收到回音的嗎?
: 當初該出版社寄試譯檔的時候,
: 內容寫著「可以的話我們將會另行通知」,
: 卻又寫著「我們會依回稿的順序回覆」,
: 前一句像是沒錄取的就不另行通知了,
: 後一句卻又像會給每個譯者回覆,
: 到底是哪一種啊?
: 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話,
: 我可能會很○○吧...
你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問.
真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差.
我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說,
我試譯 1-7 頁.
心裡納悶好一陣子後,我的結論是:
她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信.
p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD
作者有回信,自認她寫得沒問題.
--
: 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了;
: 我想請問一下有哪位板友已收到回音的嗎?
: 當初該出版社寄試譯檔的時候,
: 內容寫著「可以的話我們將會另行通知」,
: 卻又寫著「我們會依回稿的順序回覆」,
: 前一句像是沒錄取的就不另行通知了,
: 後一句卻又像會給每個譯者回覆,
: 到底是哪一種啊?
: 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話,
: 我可能會很○○吧...
你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問.
真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差.
我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說,
我試譯 1-7 頁.
心裡納悶好一陣子後,我的結論是:
她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信.
p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD
作者有回信,自認她寫得沒問題.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Anonymous
at 2006-01-20T16:05
at 2006-01-20T16:05
By Enid
at 2006-01-25T05:23
at 2006-01-25T05:23
By Sierra Rose
at 2006-01-26T16:29
at 2006-01-26T16:29
By Sandy
at 2006-01-29T00:45
at 2006-01-29T00:45
By Enid
at 2006-02-02T14:25
at 2006-02-02T14:25
By Caitlin
at 2006-02-03T09:47
at 2006-02-03T09:47
By Jake
at 2006-02-05T22:58
at 2006-02-05T22:58
By Damian
at 2006-02-09T19:03
at 2006-02-09T19:03
By Faithe
at 2006-02-14T03:27
at 2006-02-14T03:27
By Oliver
at 2006-02-14T20:33
at 2006-02-14T20:33
Related Posts
英打加中打的收費...
By David
at 2006-01-19T01:55
at 2006-01-19T01:55
中翻日 法哲學論文摘要 2元/字
By Hazel
at 2006-01-19T00:00
at 2006-01-19T00:00
請問若是譯者翻得不符期望,可以不付費嗎?
By Jacob
at 2006-01-18T22:34
at 2006-01-18T22:34
sunnyjin 筆譯:英翻中 人文、社科
By Elvira
at 2006-01-18T21:20
at 2006-01-18T21:20
liton 中英 財務/經
By Linda
at 2006-01-18T13:40
at 2006-01-18T13:40