請問若是譯者翻得不符期望,可以不付費嗎? - 翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-01-18T22:34

Table of Contents



我是兩個禮拜前來這裡徵求過英翻中翻譯的人

後來徵到幾位譯者,和大部分的譯者都合作愉快

雖然我時間大約只有一星期,但因為我沒有要求每位譯者一定要翻完多少頁

完全依照他個人的時間和能力,在我的期限內翻多少我就以多少計費

幾乎每個接受委託的翻譯者都很配合,在時間內交稿

因為我在意的是"時間"而非"份量" 就是因為時間緊迫我才需要幫忙

不然我就都自己翻啦 沒必要勒緊褲帶花這麼多錢請人翻

有個譯者我現在很猶豫是否要付她稿費??....請大家給我點意見吧

情況是這樣的---

我規定的時間是上星期天之前交稿 無論翻了多少頁

幾乎每一個譯者都能做到 即使有狀況也會先說明

這個譯者到星期天完全沒有消息

打電話沒接 B上寄信也沒回 我以為她大概太忙或什麼原因翻不出來不想接了

但由於我自己也還在翻我手中的資料

所以寫信寬限那個沒交稿的譯者如果有翻出任何東西
務必在星期二下午三點前寄來 否則我就不收了 因為我星期三早上就要提交

結果 我星期二晚上才收到她寄來的稿件 但奇怪的是她顯示的寄信時間是早上快九點

但是我下午的確沒收到呀? why?

打開看看內容 只有兩千多字 (當初她自願拿了十幾頁的原稿)

她說她電腦中毒 弄很久才好...可是我明明看到她有上B看到我之前催稿的信呀

中毒也應該事先跟我說吧...不是讓我乾著急吧

而且翻的...不知道該怎麼說....覺得應該是趕出來的吧

不通順 且文意不流暢,我還要一句句 check

最後 很失望的 我發現那兩千多字的東西根本不能用

可是這也畢竟是人家辛苦翻出來的東西 總不能翻好了不給錢吧?

大家一定會說我沒有事先讓應徵者試譯,很抱歉因為時間緊迫我沒辦法這麼做

只能看前來應徵的翻譯者的自介與翻譯經驗來決定要不要讓她翻

還好當初沒有分配非常重要的部份給她

不然照她這樣失蹤又狀況很多 真的會把我害慘 ><

當初拿原稿給她的時候 也是配合她的時間 她自己跟約我的時間 已經到了的時候

才又突然傳訊來說她要晚20分鐘....結果我就只好在那附近晃來晃去等她

真的覺得一個人做事的風格可以從小事情看出來 我那時雖有些不滿

看她一直道歉就不以為意了 之後我也有把我的訴求跟她說清楚

翻譯的價格也談妥了 看她所說的自介 也是有一些翻譯經驗 想說應該不會差太多

可是....真的是完全的不能用 orz....

我是很容易心軟的人 雖然我趕時間 也希望不要給翻譯者太大的壓力

可是....我覺得這樣的配合態度和翻譯的品質,我實在很難說服自己付她稿費

剛剛 她又傳簡訊來跟我說她的帳號了.....

唉唉......我該怎麼辦呢?

這次我當案主的經驗是,雖然那些專業而經驗豐富的譯者要求的稿費比較高一點

但品質的確不需擔心,而且他們嚴守交稿時間,讓我看到基本的敬業態度

因此 我寧可多付一點錢,而不是找人翻了之後

自己還要逐句對照 逐句修改 這樣比我自己翻還累...

很抱歉我在此抱怨了一堆....

這次幫忙我的 也不乏很專業的譯者 又快又好且乾淨俐落

有一位譯者白天還要上班呢 翻譯量卻很驚人 品質也好

對於我剛所說 不符合期望的翻譯者 我該怎麼辦呢?


p.s當初說好的價位是0.5/中文字 兩千多字的話 就是一千多塊

我要付她這一千多塊的稿費嘛? 問題是這兩千多字的譯稿根本不能用ㄟ

而且 我的資料也早已整理好 趕不上我插入她翻的那部份了 所以根本沒用上

我覺得我付錢付的很冤說....大家覺得呢?

真煩惱....orz

--

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2006-01-22T01:04
就出版業的不成文規定,除非是誤譯一堆,不然還是得付錢
Audriana avatar
By Audriana
at 2006-01-23T01:39
但因為你這只是2000字的case...如果扣款也沒剩幾塊了
Carol avatar
By Carol
at 2006-01-26T13:32
重點在 沒有遵守教稿期限,沒有翻完責任份量,不通知狀況
Michael avatar
By Michael
at 2006-01-28T03:58
外加...看看是不是誤譯一堆...(po上來看看?)
Annie avatar
By Annie
at 2006-01-31T04:32
個人的話...收這種錢我也會絕得良心不安 @"@|||
Kumar avatar
By Kumar
at 2006-02-05T01:09
我覺得譯者這樣不太好,又不是學校作業還可以遲交
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-02-08T18:00
你先跟她溝通一下,付費依打字工來算就好
Regina avatar
By Regina
at 2006-02-09T17:34
我覺得300就差不多了~如果真得錯誤很多的話~那隨便一個
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-02-11T22:09
人都可以來賺這份錢,我之前翻譯被抓到兩個錯,就被扣了
Poppy avatar
By Poppy
at 2006-02-15T21:54
兩百=_=

liton 中英 財務/經

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-01-18T13:40
ID: liton 聯絡方式: litonchenatgmail.com.tw 語言及翻譯方向: 中英互翻 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 筆譯 / 半職 所在地: 台北市(古亭) 領域: 財務 經濟�� ...

丟掉字典學英語[Longman=長人出版社]

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-01-18T01:15
想請問各位大大 買了一本and#34;丟掉字典學英語and#34;, 因為主要內容是提倡泛讀英文故事書,所以介紹了幾家英文書籍出版社。 結果,不曉得譯者怎 ...

請問某個翻譯

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-01-17T11:50
※ 引述《sfumato (錯置聽荷)》之銘言: : 這是統計測量上的 : 主要是講量表的編制 : 一兩個有直角的兩極為區域 : 然後垂直軸是什麼 水平軸代表什麼 : I ...

翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2006-01-17T03:48
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : 1. 感恩 : 我譯之為 humanity : 2. 精誠學習?? 我中文改了一下 精勤有恆 我譯之為 assiduity (不是很多人用,形容詞多些人用! ...

有關"if winter comes"在三句不同句子裡的翻譯~orz

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-01-17T00:33
下面有三個句子~~每句裡面都有and#34;if winter comesand#34;~~該如何翻會比較好呢? 拜託英文魔人相救了orz 1. Mr. Hutchinand#39;s latest book, If Winter Comes, ostensibly dr ...