關於日文翻譯的口音和腔調問題 - 翻譯

Table of Contents

請問日翻中時,

若日文原文是有特殊口音或腔調,

(如大阪腔,京都腔),

在中文內因故事情節,

想要特別強調其口音不同,

各位譯者都怎麼解決這個問題?


之前某動畫用『台灣國語』來解決,

個人不是很贊同,

因京都腔的溫柔婉約,用台灣國語表現其實不太妥當。


--

All Comments

Necoo avatarNecoo2005-11-26
那麼或許需要用「吳儂軟語」去譯:p
Emily avatarEmily2005-11-28
那大阪腔怎麼辦呢?
Lucy avatarLucy2005-12-02
不知道你知不知道中視的"校園漫畫大王" 引起喧然大波
Oscar avatarOscar2005-12-07
他把大阪人的角色完全改編成北京人 讓觀眾非常不滿
Candice avatarCandice2005-12-08
所以建議除非是有特殊情況 不要任意更改原有台詞
Queena avatarQueena2005-12-11
就直接照日文翻譯必要時加上註解 不要做吃力不討好的事
Puput avatarPuput2005-12-13
其實他用台灣國語只是想強調那種 方言 的感覺啦XD
不過我覺得已經習慣那樣的方式了 其他方法就看你怎麼試囉
Zenobia avatarZenobia2005-12-17
我覺得可以考慮用冷暖人間在岡倉家幫忙的婆婆那種感覺
Andy avatarAndy2005-12-21
稍微有技巧地在一些語助詞的地方帶一下,讓讀者感到有所
Kama avatarKama2005-12-25
不同即可,不要太過誇張
Christine avatarChristine2005-12-27
謝謝!不過語助詞也真的很難表現,我會試試...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2005-12-31
我覺得如果牽扯到配中文,台詞才需要改成有所謂的腔調用語
Poppy avatarPoppy2006-01-01
同上面網友說的,把日文本意翻出來就好,別作吃力不討好的事