恕我冒昧(或愚昧?)
一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。
二、為何不找翻譯社或翻譯公司?
雖然翻譯社品質也是參差不齊,但好歹他們的譯者有經過某種程度的篩選。
而且品質太差,客戶至少有個抱怨或申訴的對象,搞不好還可以要求砍價。
這裡其實就是網路世界。期待還是不要太高。
三、所以算是學一次教訓。It's just unfortunate that you have to learn it
the hard way. My sympathy goes to you.
--
一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。
二、為何不找翻譯社或翻譯公司?
雖然翻譯社品質也是參差不齊,但好歹他們的譯者有經過某種程度的篩選。
而且品質太差,客戶至少有個抱怨或申訴的對象,搞不好還可以要求砍價。
這裡其實就是網路世界。期待還是不要太高。
三、所以算是學一次教訓。It's just unfortunate that you have to learn it
the hard way. My sympathy goes to you.
--
All Comments