管理論文口譯示範 - 翻譯
By Zenobia
at 2008-11-02T03:14
at 2008-11-02T03:14
Table of Contents
管理學院的博碩學生需要閱讀英文期刊論文來作研究,但是好多學生要花一兩星期才看得
完一篇論文。自然說好的論文要詳細研究,但是篩選論文時應該要能在十五二十分鐘內把
論文的重點找出來。最好是一天能看個一兩篇論文。
大多學生看論文時把每個不懂的字都找出中文翻譯,整篇文章上寫得密密麻麻,結果整句
的意思還是不甚明瞭。解決之道其實要先多看但不要全懂,把字型、句型、意型逐步建立
於經驗裡,然後依照常用度各個弄懂。用這方法挫折感會低一些,可以多看些文章(雖然
開始不會全懂)。因為多看,「文法」自然建立,就有機會看到單字的多元用法。
另外,因為老是要停下來查字典,論文「意識」的流不容易看出來,也就是說整篇論文的
邏輯因片段瞭解而被遺落。所以有「書看得越快意義越明顯」的說法,速讀(如一分鐘一
千字以上)能力自有其優勢。
本週三晚上七點到九點明志科技大學管設學院的鍾青萍教授要以遠距教學平台口譯管理類
的英文期刊論文,本意是讓明志的碩士生有機會快速看文章,實際經驗兩小時看一篇論文
的感覺。目的並不是教論文的內容,而是協助學生減輕英文障礙。此平台在:
http://connect.mcut.edu.tw/chong 以訪客登入,不需密碼,也不需登記。
歡迎有興趣的博碩生參加。
其實論文的格式寫法大同小異,專有名詞自然不同,但那是專業問題,不是英文的問題。
如刊登在這裡不適合,請版主白斬。
--
完一篇論文。自然說好的論文要詳細研究,但是篩選論文時應該要能在十五二十分鐘內把
論文的重點找出來。最好是一天能看個一兩篇論文。
大多學生看論文時把每個不懂的字都找出中文翻譯,整篇文章上寫得密密麻麻,結果整句
的意思還是不甚明瞭。解決之道其實要先多看但不要全懂,把字型、句型、意型逐步建立
於經驗裡,然後依照常用度各個弄懂。用這方法挫折感會低一些,可以多看些文章(雖然
開始不會全懂)。因為多看,「文法」自然建立,就有機會看到單字的多元用法。
另外,因為老是要停下來查字典,論文「意識」的流不容易看出來,也就是說整篇論文的
邏輯因片段瞭解而被遺落。所以有「書看得越快意義越明顯」的說法,速讀(如一分鐘一
千字以上)能力自有其優勢。
本週三晚上七點到九點明志科技大學管設學院的鍾青萍教授要以遠距教學平台口譯管理類
的英文期刊論文,本意是讓明志的碩士生有機會快速看文章,實際經驗兩小時看一篇論文
的感覺。目的並不是教論文的內容,而是協助學生減輕英文障礙。此平台在:
http://connect.mcut.edu.tw/chong 以訪客登入,不需密碼,也不需登記。
歡迎有興趣的博碩生參加。
其實論文的格式寫法大同小異,專有名詞自然不同,但那是專業問題,不是英文的問題。
如刊登在這裡不適合,請版主白斬。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Caitlin
at 2008-11-04T15:11
at 2008-11-04T15:11
Related Posts
cain13_英<>中口筆譯_社會科學、教育、 …
By Thomas
at 2008-11-01T05:06
at 2008-11-01T05:06
想問一下這位老師的資歷
By Faithe
at 2008-10-30T17:41
at 2008-10-30T17:41
科技英文翻譯的研究興趣與讀書計畫
By Carol
at 2008-10-28T10:31
at 2008-10-28T10:31
cain13_英<>中口筆譯_社會科學、教育、商業、心理、一般
By Margaret
at 2008-10-27T16:41
at 2008-10-27T16:41
greenf_英->中筆_理工
By Xanthe
at 2008-10-27T15:50
at 2008-10-27T15:50