關於graphic這個字(政治學 價值研究) - 翻譯

Table of Contents


繼續發問

這篇文章後來有提到一個學者叫索洛金(Pitirim Sorokin)

他認為西方歷史中的人類精神狀態(mentality心態?)可以大致上分成兩種

ideational mentality 和 sensate mentality

不清楚這兩個字該怎麼翻才好

mentality這個字指的是精神狀態 心理狀態

ideational mentality 指的是較為偏重觀念的心態

sensate mentality指的則是相反 偏重感覺的心態

(我可以這麼翻嗎? 把ideational mentality翻成 偏重觀念的心態??)

索洛金認為人類的精神歷史就是在這兩端擺盪


原文這段話這麼寫:

They showed that the Zeitgeist of the Western world has flunctuated
between sensate and ideational mentalities. Beginning with an ideational
environment of ideas in 600 B.C. it ocillitated to a sensate mentality
when the Roman Empire was at its peak, from there to a new ideational
symbolic environment in the late Middle Ages, then to a new sensate mentality
in our time.

我對這段文字有點看不懂...

自己揣測是

西元前600年 西方世界偏重觀念

到了羅馬帝國鼎盛時期 又偏為感官

到了中世紀末又開始轉為偏觀念

到現代又是偏感官



所以

600B.C ~ 羅馬帝國鼎盛 = 觀念

羅馬帝國鼎盛~中世紀晚期 = 感官(??)

中世紀晚期~ 現代 = 觀念

現在 ~ ??? 感官(?)



不知我理解的是否正確?



另外想問一些語句的問題

文中有一段談到兩個重要的民調學者

原文是這樣寫的:

Many pollsters picked up bits and pieces of this turmoil, but only
two rose to the occasion and provided comprehensive accounts.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這邊的rose to the occasion是甚麼意思??



還有一段是提到某些歷史上的大事件會影響人們的價值觀

Historians have showed how big events such as The Great Depression
or the two World Wars of the twentith century affected the opinions of
most everyone living through them. With the First World War in mind,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Mannheim(1928) identified the transition period between youth and adulthood
as a particularly impressionable age. At that age men and women are
usually open to embracing extreme opinions....(下略)


這邊的with the first world war in mind是指???

對一次大戰還有印象? 還是??

這裡的主詞應該是Mannheim

所以對一次大戰有印象的 是Mannheim這個人?

這句要怎麼翻譯比較好?

(後面的句子都能看懂且能翻譯)




最後問一下大家 priorities 這個字 該怎麼譯比較好

譬如 在這個句子裡

values are generalized, consistent priorites for how we want to live.

這裡的priority該翻成首要任務, 優先之事, 優先順序, 還是??

又the repeated swings between extremes do not mean that
dialectic priorities usually revert to any position we call 'normal.'

翻成辯證的首要之務好像有點怪?

不然就是像

an individual's personal priorities may mature and attain balance with age

personal priorities 可以譯成個人的優先順序嗎?

每次碰到priority這個字 總是猶豫要怎麼翻比較

英文可以理解 但中文要找個相對應的詞 有點困難




抱歉問題很多又很雜 ><

希望能聽聽大家的意見 多謝!



--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2010-08-31
oscillation是一個緩慢的過程,而不是像左轉右轉那麼
Bennie avatarBennie2010-09-03
乾脆,所以他的意思是從600 BC開始,人的心智狀態慢慢
Elma avatarElma2010-09-05
偏向另一端,然後在羅馬帝國頂峰達到最末端,之後又慢慢
Regina avatarRegina2010-09-06
往回走,在中世紀後期又回到了600 BC那樣的環境。中間的
Odelette avatarOdelette2010-09-08
並沒有清楚的劃分ideational與sensate。我猜你其實已經
Elma avatarElma2010-09-08
抓到他的意思,只是行文間忘記特別強調吧?:)
Andrew avatarAndrew2010-09-09
另外with something in mind,其實你已經講出答案來了。
Blanche avatarBlanche2010-09-10
歷史上的大事會影響人的價值觀,所以每個提出的理論都
Lydia avatarLydia2010-09-12
會受當時環境背景所影響,所以這位學者提出他的理論時,
Ethan avatarEthan2010-09-13
一定有把WWI考慮進去作為理論的依據。
Kyle avatarKyle2010-09-17
多謝ru大指點 這樣清楚多了!