翻譯雙關語怎麼翻 - 翻譯Gary · 2009-04-02Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 英文式的幽默很多是建立在雙關語(pun)上面,內容從俏皮、諷刺、到一些具有寓意的 諺語,不過這些詞句在翻譯上似乎有很大困難,若只翻字面上的意思便會失去另一個 涵義,而有時作者要強調的正是這另一種涵義,不知各位譯者前輩們碰到這類句子要 如何解決? -- 翻譯All CommentsLucy2009-04-06here is a corny joke: a soldier chews up kernelsIris2009-04-08then a linux programmer does the same...Rosalind2009-04-09絕大部分都要加註解說 kernel(核心)colonel(上校)發音相同Ursula2009-04-14還有玉米粒 (corn, kernel) :pCarol2009-04-15這邊的 kernel 會不會是指核桃、葵花子、瓜子等等零嘴Edwina2009-04-15好糗,我……John2009-04-20樓上,第二個確指 linux 的核心啦~~ (宅男拍拍)Ula2009-04-23amorch比較對啦...嗑瓜子不必特別說是soldierWallis2009-04-25有個其實不酷(玉米)的笑話:有個士兵啃咬(臭罵)Tracy2009-04-27玉米(上校);然後有個linux程式師也跟著做。但是程Lydia2009-04-30式師是啃玉米還是狂鞭這作業系統的核心? XDCallum2009-05-02btw, 不酷(corny)這字不是指玉米(corn),而是指腳上的繭、Ingrid2009-05-03雞眼(corn)喔…長繭的(corny)當然不新鮮(corny)Elma2009-05-04哈哈,所以叫雙關語嘛~ :p 把corn-y 當「玉米的」解Skylar Davis2009-05-05和後面的 kernels 掛上鉤,再和下句的linux連一起...Isabella2009-05-06人體真奇妙,腳有玉米(corn)頭有廟(temple)…Rebecca2009-05-07手上有鰭(fin),還有釘子(nail)身體還有翅膀(rib)...Aaliyah2009-05-10沒一項是自己的就是了....Andrew2009-05-11btw,有些雙關用法字典查不到,因為全在字/音面,很隨性Related Posts請問「翻譯」的一些專有名詞rudyvv-兼職日中互翻/英翻中翻譯證照相關資料?巴別塔。譯名不正言不順
All Comments