巴別塔。 - 翻譯
By Harry
at 2009-03-29T16:24
at 2009-03-29T16:24
Table of Contents
我不是一個譯者,只是一個小高三生,我對翻譯很有興趣,甚至覺淂能從事
翻譯的人,能力和付出的努力,不會比現在的醫生和電機工程師要少的多,也比商人
還要厲害。
我有時候都會覺淂,為什麼台灣沒有一個專職翻譯的機構?身為一個海島國家
若要拓展實力,強悍的外語能力當然是必要的,不然如何在外交事務上折衝尊俎?
日本有專業的翻譯機構。
大陸有對外經貿大學,培養外語人才。
歐洲將翻譯當作一項專業訓練。
而台灣僅僅靠著兩間翻譯研究所支撐著,和幾家專門剝削譯者的翻譯社支撐?
我想,這似乎不太公平。
有時候,我真希望有一大筆錢,在台灣某個地方建造一座巴別塔,吸納台灣的翻譯
人才,當作台灣翻譯事業的里程碑。不過要蓋這座塔一定會花很多錢,有錢蓋這座塔的
大概不會是譯者,而有心想蓋的的人也應該湊不出什麼錢。
以上,一個人的幻想..不喜歡,我會自D。
--
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Oscar
at 2009-04-02T09:31
at 2009-04-02T09:31
By Lucy
at 2009-04-04T12:51
at 2009-04-04T12:51
By Ina
at 2009-04-08T11:06
at 2009-04-08T11:06
By Odelette
at 2009-04-12T19:57
at 2009-04-12T19:57
By Ingrid
at 2009-04-16T22:48
at 2009-04-16T22:48
By Adele
at 2009-04-20T13:07
at 2009-04-20T13:07
By Puput
at 2009-04-25T10:53
at 2009-04-25T10:53
By Odelette
at 2009-04-29T20:58
at 2009-04-29T20:58
By Dorothy
at 2009-05-03T23:03
at 2009-05-03T23:03
By Megan
at 2009-05-07T21:31
at 2009-05-07T21:31
By Gilbert
at 2009-05-08T20:03
at 2009-05-08T20:03
Related Posts
譯名不正言不順
By Hamiltion
at 2009-03-29T15:36
at 2009-03-29T15:36
請問字幕編審這工作的薪資大約是多少?
By Erin
at 2009-03-28T21:26
at 2009-03-28T21:26
"牛津" 一詞的誤譯
By Necoo
at 2009-03-28T17:07
at 2009-03-28T17:07
"牛津" 一詞的誤譯
By Gary
at 2009-03-28T15:18
at 2009-03-28T15:18
雲端計算(八卦版)
By Kristin
at 2009-03-28T14:48
at 2009-03-28T14:48