"牛津" 一詞的誤譯 - 翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2009-03-28T15:18

Table of Contents

津《解字》

會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的

小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。

加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕

的淺灘」等意思。


出自 <<漢字源>>


会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
瀬などの意を派生した。

(一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了)


: 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.

但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去?


另外Oxford是否曾有渡口呢?的確是有的。

早在八世紀時, 牛津曾是英國的宗教據點之一, 後因人和牛都可在此平安渡河, 故稱為牛
津. 牛津地理位置, 居於南英格蘭的中心, 位居南船北馬交會點, 在以前是一個繁榮而熱
鬧的市集, 現在渡口已不復存在, 但當時的老渡口遺址, 仍然經常徘徊著熱鬧的訪古者.
河上的遊舫、撐船, 勾勒出一幅當年渡口的繁榮景象.

Ref.
http://www.gveducation.com.tw/data/univ_pg/univrsty/UK_uni/Oxford%20University.htm


的確,Oxford 原意所指的,是牛群涉水而過,而非牛隻坐船渡過去。

但以該地點的歷史來看,也不可否認的確是有個船隻可通行的渡口。



最後是一點個人意見

牛津大學 和 牛涉大學 相比

涉、大 為連續四聲,我一直認為這是取名時要避免的

當然這是個人意見啦,

而且連續四聲字的第二個字,子音常會滑掉,這樣的話也不難唸。


ps.若當初是翻成「牛過灘大學」,感覺也蠻牛的。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-03-29T18:41
我的印象也比較偏向你資料中的津有淺灘的意思
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-03-29T21:53
考證詳細,1.津可作淺灘,2.Oxford曾為渡口
所以牛津不管怎樣都是對的XD

雲端計算(八卦版)

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-03-28T14:48
作者 rogerli (我不想當好人,但...) 看板 Gossiping 標題 Re: [新聞] 未來電腦業趨勢:雲端計算 時間 Sat Mar 28 14:36:04 2009 在八卦版,�� ...

"牛津" 一詞的誤譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-03-28T03:59
英國知名的學府 and#34;牛津大學and#34; University of Oxford 從清末就出名到現在, 但是, and#34;牛津and#34; 一詞純然是翻譯上的錯誤. 考慮 Oxford 這個詞, 拆解成�� ...

Edible

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-03-27T21:00
EDIBLE, adj. Good to eat, and wholesome to digest, as a worm to a toad, a toad to a snake, a snake to a pig, a pig to a man, and a man to a worm. ...

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Una avatar
By Una
at 2009-03-26T22:10
雖然有先進說翻譯無通則 但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」 而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又� ...

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-03-26T18:30
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 翻譯是一門學問,也可說是一門藝術;譯者對於很多用字的拿捏,常常需要 : 考量許多想法。有時譯者增添�� ...