"牛津" 一詞的誤譯 - 翻譯
By Frederic
at 2009-03-28T15:18
at 2009-03-28T15:18
Table of Contents
津《解字》
會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的
小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。
加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕
的淺灘」等意思。
出自 <<漢字源>>
会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
瀬などの意を派生した。
(一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了)
: 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去?
另外Oxford是否曾有渡口呢?的確是有的。
早在八世紀時, 牛津曾是英國的宗教據點之一, 後因人和牛都可在此平安渡河, 故稱為牛
津. 牛津地理位置, 居於南英格蘭的中心, 位居南船北馬交會點, 在以前是一個繁榮而熱
鬧的市集, 現在渡口已不復存在, 但當時的老渡口遺址, 仍然經常徘徊著熱鬧的訪古者.
河上的遊舫、撐船, 勾勒出一幅當年渡口的繁榮景象.
Ref.
http://www.gveducation.com.tw/data/univ_pg/univrsty/UK_uni/Oxford%20University.htm
的確,Oxford 原意所指的,是牛群涉水而過,而非牛隻坐船渡過去。
但以該地點的歷史來看,也不可否認的確是有個船隻可通行的渡口。
最後是一點個人意見
牛津大學 和 牛涉大學 相比
涉、大 為連續四聲,我一直認為這是取名時要避免的
當然這是個人意見啦,
而且連續四聲字的第二個字,子音常會滑掉,這樣的話也不難唸。
ps.若當初是翻成「牛過灘大學」,感覺也蠻牛的。
--
會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的
小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。
加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕
的淺灘」等意思。
出自 <<漢字源>>
会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
瀬などの意を派生した。
(一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了)
: 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去?
另外Oxford是否曾有渡口呢?的確是有的。
早在八世紀時, 牛津曾是英國的宗教據點之一, 後因人和牛都可在此平安渡河, 故稱為牛
津. 牛津地理位置, 居於南英格蘭的中心, 位居南船北馬交會點, 在以前是一個繁榮而熱
鬧的市集, 現在渡口已不復存在, 但當時的老渡口遺址, 仍然經常徘徊著熱鬧的訪古者.
河上的遊舫、撐船, 勾勒出一幅當年渡口的繁榮景象.
Ref.
http://www.gveducation.com.tw/data/univ_pg/univrsty/UK_uni/Oxford%20University.htm
的確,Oxford 原意所指的,是牛群涉水而過,而非牛隻坐船渡過去。
但以該地點的歷史來看,也不可否認的確是有個船隻可通行的渡口。
最後是一點個人意見
牛津大學 和 牛涉大學 相比
涉、大 為連續四聲,我一直認為這是取名時要避免的
當然這是個人意見啦,
而且連續四聲字的第二個字,子音常會滑掉,這樣的話也不難唸。
ps.若當初是翻成「牛過灘大學」,感覺也蠻牛的。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lauren
at 2009-03-29T18:41
at 2009-03-29T18:41
By Wallis
at 2009-03-29T21:53
at 2009-03-29T21:53
Related Posts
雲端計算(八卦版)
By Elizabeth
at 2009-03-28T14:48
at 2009-03-28T14:48
"牛津" 一詞的誤譯
By Bethany
at 2009-03-28T03:59
at 2009-03-28T03:59
Edible
By Kristin
at 2009-03-27T21:00
at 2009-03-27T21:00
兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
By Una
at 2009-03-26T22:10
at 2009-03-26T22:10
兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
By Rosalind
at 2009-03-26T18:30
at 2009-03-26T18:30