"牛津" 一詞的誤譯 - 翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2009-03-28T17:07

Table of Contents

http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02189.htm
教育部 異體字 字典.

仔細考察之後, 我認為 <<漢字源>> 裡所陳述的, 應屬訛誤 =.="" 實不可採
以 <<說文解字>> 當中的資料來看, 有左 "水" 右上 "聿" 右下 "豕" 的版本,
也有左 "舟" 右 "淮" 的版本, 或者左 "舟" 右 "聿" 的版本.

不過這邊就整個都是小學的範圍了...(被拖走)

▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄

▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄


※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言:
: 津《解字》
: 會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的
: 小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。
: 加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕
: 的淺灘」等意思。
: 出自 <<漢字源>>
: 会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
: 会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
: ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
: もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
: 瀬などの意を派生した。
: (一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了)
: : 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
: 但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去?


--

冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2009-03-29T19:07
牛筋正名運動卯起來了
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-04-02T12:43
只是翻案文章啦... 我對 "正名" 這兩個字沒有興趣.
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-04-04T01:04
這不就是正名嗎......
Regina avatar
By Regina
at 2009-04-08T15:43
我覺得名字沒有 "正" 或 "歪", 所以沒有所謂 "正名".
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-04-11T16:28
但是翻譯則會有適當或不適當的區別. 用錯了字就是錯了.
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-04-14T02:21
津古字有水津和舟津,只是後來通用水津
Lydia avatar
By Lydia
at 2009-04-14T11:27
如果要硬分是給船走還是人也可以走,有點吹毛求疵就是
Adele avatar
By Adele
at 2009-04-19T02:39
但是 Oxfore 得名時,已經是渡口了,如果說怪用字不精準
那也該先怪英國人 :P
Emma avatar
By Emma
at 2009-04-21T23:52
與其吵這個..要不要吵一下改用音譯的...這種習慣的東
西就不用太在意了吧
Lily avatar
By Lily
at 2009-04-24T17:26
津,渡也。渡,濟也,由此到彼也。舟行是渡,涉水也是渡,
Brianna avatar
By Brianna
at 2009-04-28T03:51
游泳也是渡,並非一定指舟船之渡。紅樓夢第五回有個「迷津
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-04-30T10:19
」,無橋樑舟楫可通,只有一張小筏渡有緣人。筏並非舟,依
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-05-03T11:29
然可渡人,是以稱之為津。所以牛津不改則已,要改還是改牛
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-05-05T12:35
渡較好。而且牛筋改成牛肚,只要烹調得宜,依然是下酒佳餚
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-05-10T02:32
…說到最後漏餡了,正在 B-Double-E-Double-R-U-N XD
Zora avatar
By Zora
at 2009-05-13T04:20
樓上前面鋪梗鋪好久....XD
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-05-14T04:16
在這裡討論激烈也沒用 因為約定成俗的名詞是很難去扭轉的...
Jacky avatar
By Jacky
at 2009-05-16T23:02
Lucy avatar
By Lucy
at 2009-05-20T19:43
原來正名的相反是歪名 !!!!
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-05-24T02:35
晚餐就決定煎牛排了
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-05-28T23:26
樓上的是消夜文吧! (餓了)
Sarah avatar
By Sarah
at 2009-06-02T14:31
大家都用慣的,就是既已約定俗成,沿用上百年了
實在沒有「正名」的必要。
George avatar
By George
at 2009-06-05T20:07
何況古今中外因誤譯訛傳的地名比比皆是 改不勝改
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-06-05T21:07
若要深究,連「臺灣」的北京話發音都要改成「逮丸」了
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-06-06T09:03
這個題目只是有點趣味(?)的翻案文章, 不涉及政治啊...
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-06-10T13:38
噢 我的推文也無關政治 只是舉例而已
Steve avatar
By Steve
at 2009-06-12T22:38
說句公道話,討論板就是用來討論的,D板友也只是純粹發表
感想,當作閒聊增加新知就好,說爭吵或正名太沉重了。
板上熱鬧點、多點話題不是很好嗎?大家輕鬆點看待吧~
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-06-14T03:27
比方說聊點「一個中國各自表述」這類輕鬆點的話題吧(誤
Quintina avatar
By Quintina
at 2009-06-19T00:16
我都這麼努力滅火了LG還來亂 XD|||
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-06-20T21:47
有這句是根本誤譯(或誤解)的八卦嗎?(逃~
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-06-24T00:52
有好多東西積非成是,在過一代後不合乎時宜也許會被取
John avatar
By John
at 2009-06-27T15:10
代,也許出處會被遺忘;但總還是文化,比「復興鄉」這
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-06-30T18:18
類地名好多了。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-01T12:50
LG大的推文讓我想到三民、中正、中山區(或里、路、街)
Selena avatar
By Selena
at 2009-07-05T16:21
唉,有系統地清除當地文化好移植入統治者思想。相較之
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-07-07T05:20
下艋舺萬華說不定取代了原住民的地名,但較無意識型態
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-07-08T12:39
話說萬華區裡長沙、貴陽、成都、洛陽這些街名的來由?
Isla avatar
By Isla
at 2009-07-09T18:30
要翻譯的話,憑譯音就很難翻出「威權時代」的感覺
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-07-11T00:18
有些美國城市整區都用樹名當街名有利找路,這也要考慮
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-07-12T15:45
不過 New York, New Jersey 的命名, 不就充滿著對英格蘭風
Olga avatar
By Olga
at 2009-07-13T13:10
味的緬懷與熱愛嘛? XD
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-07-14T05:30
沒錯啊,只是說是由誰命名,被命名的人是否甘心而已 XD
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-07-15T09:10
不過, 初代移民者的腦袋都還是留著他們年輕時的記憶啊...
Enid avatar
By Enid
at 2009-07-16T19:12
你要他們變出什麼新花樣來命名呢? 在那個 "家祭毋忘告乃翁"
的年代, 滿腦子復興和光復也不是奇怪的事了.
Mia avatar
By Mia
at 2009-07-19T00:56
同樣的, 三重/板橋/松山 好像也都有著濃濃的日本味吧? :P
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-07-23T05:08
我想到的是充斥各鄉鎮的中山中正中華這類政治命名 :p
Lydia avatar
By Lydia
at 2009-07-23T09:50
不曉得中山南北路在日據時代叫做什麼?還是那時不存在?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-07-25T03:14
正名的正是動詞吧,無關正歪與否
Kristin avatar
By Kristin
at 2009-07-26T20:15
這系列的討論很有「國家寶藏」的味道... XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-07-30T06:38
中文的詞經常有 "動/形/名" 互變的情況. 而 "正名" 的正,
James avatar
By James
at 2009-08-02T20:17
之所以能夠變成動詞, 也得要有一個 "歪" 的受詞來被 "正".
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-08-05T23:20
從異體字與說文解字,看不出漢字源有錯耶
Enid avatar
By Enid
at 2009-08-09T20:56
漢字源的說法一整個就和 "津" 字在中文的歷史脈絡脫節啊:P
Leila avatar
By Leila
at 2009-08-13T03:53
其實談字源完全超過我能力。聿,火餘,標誌的是人類最早的
Mary avatar
By Mary
at 2009-08-14T21:52
書寫工具,大概是炭筆之類的東西。筆、書、畫等字都有「聿
Gary avatar
By Gary
at 2009-08-17T01:19
」的痕跡。燼,火餘,原字其實是盡,也與「聿」有關。
Enid avatar
By Enid
at 2009-08-19T12:11
津取盡、餘之意加水旁,表示水少淺灘,還算合理啊。就算要
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-08-21T22:16
渡船,也不會找「水深波瀾闊」的地方的。(以上是胡說八道:)
Puput avatar
By Puput
at 2009-08-23T06:56
希望我胡說八道的能力有王安石「字說」一半強 XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-08-25T19:01
坡=土皮, 滑=水骨...XD
Regina avatar
By Regina
at 2009-08-28T07:56
http://tinyurl.com/FireResidu 上聿下火的是燼, 不是聿...
Queena avatar
By Queena
at 2009-08-30T11:06
上聿下火的燼, 的確解為 "火餘", 但聿本身是手持筆的造型,
Doris avatar
By Doris
at 2009-09-02T13:03
下面本來就沒有火啊. 而且上古的書寫很早就進入用刻的了.

雲端計算(八卦版)

Olive avatar
By Olive
at 2009-03-28T14:48
作者 rogerli (我不想當好人,但...) 看板 Gossiping 標題 Re: [新聞] 未來電腦業趨勢:雲端計算 時間 Sat Mar 28 14:36:04 2009 在八卦版,�� ...

"牛津" 一詞的誤譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-03-28T03:59
英國知名的學府 and#34;牛津大學and#34; University of Oxford 從清末就出名到現在, 但是, and#34;牛津and#34; 一詞純然是翻譯上的錯誤. 考慮 Oxford 這個詞, 拆解成�� ...

Edible

Oscar avatar
By Oscar
at 2009-03-27T21:00
EDIBLE, adj. Good to eat, and wholesome to digest, as a worm to a toad, a toad to a snake, a snake to a pig, a pig to a man, and a man to a worm. ...

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Olive avatar
By Olive
at 2009-03-26T22:10
雖然有先進說翻譯無通則 但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」 而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又� ...

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-03-26T18:30
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 翻譯是一門學問,也可說是一門藝術;譯者對於很多用字的拿捏,常常需要 : 考量許多想法。有時譯者增添�� ...