"牛津" 一詞的誤譯 - 翻譯
By Dinah
at 2009-03-28T17:07
at 2009-03-28T17:07
Table of Contents
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02189.htm
教育部 異體字 字典.
仔細考察之後, 我認為 <<漢字源>> 裡所陳述的, 應屬訛誤 =.="" 實不可採
以 <<說文解字>> 當中的資料來看, 有左 "水" 右上 "聿" 右下 "豕" 的版本,
也有左 "舟" 右 "淮" 的版本, 或者左 "舟" 右 "聿" 的版本.
不過這邊就整個都是小學的範圍了...(被拖走)
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言:
: 津《解字》
: 會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的
: 小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。
: 加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕
: 的淺灘」等意思。
: 出自 <<漢字源>>
: 会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
: 会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
: ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
: もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
: 瀬などの意を派生した。
: (一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了)
: : 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
: 但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去?
--
冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.
--
教育部 異體字 字典.
仔細考察之後, 我認為 <<漢字源>> 裡所陳述的, 應屬訛誤 =.="" 實不可採
以 <<說文解字>> 當中的資料來看, 有左 "水" 右上 "聿" 右下 "豕" 的版本,
也有左 "舟" 右 "淮" 的版本, 或者左 "舟" 右 "聿" 的版本.
不過這邊就整個都是小學的範圍了...(被拖走)
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言:
: 津《解字》
: 會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的
: 小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。
: 加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕
: 的淺灘」等意思。
: 出自 <<漢字源>>
: 会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
: 会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
: ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
: もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
: 瀬などの意を派生した。
: (一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了)
: : 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
: 但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去?
--
冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Faithe
at 2009-03-29T19:07
at 2009-03-29T19:07
By Victoria
at 2009-04-02T12:43
at 2009-04-02T12:43
By Kyle
at 2009-04-04T01:04
at 2009-04-04T01:04
By Regina
at 2009-04-08T15:43
at 2009-04-08T15:43
By Hedda
at 2009-04-11T16:28
at 2009-04-11T16:28
By Genevieve
at 2009-04-14T02:21
at 2009-04-14T02:21
By Lydia
at 2009-04-14T11:27
at 2009-04-14T11:27
By Adele
at 2009-04-19T02:39
at 2009-04-19T02:39
By Emma
at 2009-04-21T23:52
at 2009-04-21T23:52
By Lily
at 2009-04-24T17:26
at 2009-04-24T17:26
By Brianna
at 2009-04-28T03:51
at 2009-04-28T03:51
By Kyle
at 2009-04-30T10:19
at 2009-04-30T10:19
By Lauren
at 2009-05-03T11:29
at 2009-05-03T11:29
By Lauren
at 2009-05-05T12:35
at 2009-05-05T12:35
By Tracy
at 2009-05-10T02:32
at 2009-05-10T02:32
By Zora
at 2009-05-13T04:20
at 2009-05-13T04:20
By Kyle
at 2009-05-14T04:16
at 2009-05-14T04:16
By Jacky
at 2009-05-16T23:02
at 2009-05-16T23:02
By Lucy
at 2009-05-20T19:43
at 2009-05-20T19:43
By Agatha
at 2009-05-24T02:35
at 2009-05-24T02:35
By Ivy
at 2009-05-28T23:26
at 2009-05-28T23:26
By Sarah
at 2009-06-02T14:31
at 2009-06-02T14:31
By George
at 2009-06-05T20:07
at 2009-06-05T20:07
By Carolina Franco
at 2009-06-05T21:07
at 2009-06-05T21:07
By Eartha
at 2009-06-06T09:03
at 2009-06-06T09:03
By Hamiltion
at 2009-06-10T13:38
at 2009-06-10T13:38
By Steve
at 2009-06-12T22:38
at 2009-06-12T22:38
By Hedda
at 2009-06-14T03:27
at 2009-06-14T03:27
By Quintina
at 2009-06-19T00:16
at 2009-06-19T00:16
By Rosalind
at 2009-06-20T21:47
at 2009-06-20T21:47
By Kumar
at 2009-06-24T00:52
at 2009-06-24T00:52
By John
at 2009-06-27T15:10
at 2009-06-27T15:10
By Carolina Franco
at 2009-06-30T18:18
at 2009-06-30T18:18
By Carolina Franco
at 2009-07-01T12:50
at 2009-07-01T12:50
By Selena
at 2009-07-05T16:21
at 2009-07-05T16:21
By Audriana
at 2009-07-07T05:20
at 2009-07-07T05:20
By Rebecca
at 2009-07-08T12:39
at 2009-07-08T12:39
By Isla
at 2009-07-09T18:30
at 2009-07-09T18:30
By Wallis
at 2009-07-11T00:18
at 2009-07-11T00:18
By Anonymous
at 2009-07-12T15:45
at 2009-07-12T15:45
By Olga
at 2009-07-13T13:10
at 2009-07-13T13:10
By Catherine
at 2009-07-14T05:30
at 2009-07-14T05:30
By Caroline
at 2009-07-15T09:10
at 2009-07-15T09:10
By Enid
at 2009-07-16T19:12
at 2009-07-16T19:12
By Mia
at 2009-07-19T00:56
at 2009-07-19T00:56
By Caitlin
at 2009-07-23T05:08
at 2009-07-23T05:08
By Lydia
at 2009-07-23T09:50
at 2009-07-23T09:50
By Aaliyah
at 2009-07-25T03:14
at 2009-07-25T03:14
By Kristin
at 2009-07-26T20:15
at 2009-07-26T20:15
By Elizabeth
at 2009-07-30T06:38
at 2009-07-30T06:38
By James
at 2009-08-02T20:17
at 2009-08-02T20:17
By Thomas
at 2009-08-05T23:20
at 2009-08-05T23:20
By Enid
at 2009-08-09T20:56
at 2009-08-09T20:56
By Leila
at 2009-08-13T03:53
at 2009-08-13T03:53
By Mary
at 2009-08-14T21:52
at 2009-08-14T21:52
By Gary
at 2009-08-17T01:19
at 2009-08-17T01:19
By Enid
at 2009-08-19T12:11
at 2009-08-19T12:11
By Xanthe
at 2009-08-21T22:16
at 2009-08-21T22:16
By Puput
at 2009-08-23T06:56
at 2009-08-23T06:56
By Yedda
at 2009-08-25T19:01
at 2009-08-25T19:01
By Regina
at 2009-08-28T07:56
at 2009-08-28T07:56
By Queena
at 2009-08-30T11:06
at 2009-08-30T11:06
By Doris
at 2009-09-02T13:03
at 2009-09-02T13:03
Related Posts
雲端計算(八卦版)
By Olive
at 2009-03-28T14:48
at 2009-03-28T14:48
"牛津" 一詞的誤譯
By Genevieve
at 2009-03-28T03:59
at 2009-03-28T03:59
Edible
By Oscar
at 2009-03-27T21:00
at 2009-03-27T21:00
兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
By Olive
at 2009-03-26T22:10
at 2009-03-26T22:10
兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
By Daniel
at 2009-03-26T18:30
at 2009-03-26T18:30