譯名不正言不順 - 翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2009-03-29T15:36

Table of Contents

以前提到過溝通communication理論中有兩類各三項:

sender --> medium --> receiver
coding --> transmit --> decode

所謂定義就是在送者code時要用收者同版本的密碼表,不然就算收到信號也無法取得其中
的訊息。這樣就會「言不順」,也就是說溝通中產生障礙。當然這可以無限上綱推到邏輯
上的不順因而「說不過去」。

但是這解碼中有語法、語意、知識、智慧等層次;電腦目前處理語法的部份稍有小成,資
料庫處理語法的工具還算成熟,從而推到網路,搜索引擎歸於此類。近十年討論的Web2.0
和semantic web屬於如何將多構面的語意在適用於單構面的工具上應用。近幾年的Web3.0
希望能推到知識的層面;中間所碰到的問題包括了如何處理多對多mapping的問題。

「白馬非馬」說的應該是「白馬不僅僅是馬而已,特指的是白色的馬」,這樣才能以基本
的定義來作有效率的擴散(也就是說,白+馬的意思容易懂),這就是「物件導向」(這
詞本身的翻法就應該有爭議,但沒人去爭,囧)的基礎。「白馬不是馬」的說法更改了這
擴散的原則/邏輯,所以增加了許多構面上討論的空間。

這裡不是在討論對錯的問題─因為對錯本身會因目標不同而異─而只在提出這基本原則。
所以從「找路」的定義來說,棋盤式的都市規劃「東34街」容易找;從「改善倫理道德」
的定義的話,忠孝仁愛信義和平有道理;從「保持民粹」的定義來看,打狗布袋三貂角
(San Diego) 有味道。

問題是,翻譯時後面的「定義邏輯」要翻到什麼程度?如何達成共識?因為翻譯選字過程
本身就是coding,讀者的密碼表是否相同,能夠(應該)一致嗎?要達到一致就需要統一
集中處理,會否因此淪為一言堂(如所有藏獨的字眼全都消音)?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-04-02T22:29
白馬非馬的 "非" 可以解釋成 "不等於". 白馬 "不等於" 馬
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-04-03T09:24
新命名和翻譯已經有點離題太遠了...翻譯不一定要背負這
種道義責任..,
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-04-05T19:31
因為白馬和馬的關係其實是: 馬 包含了 白馬.
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-04-07T23:40
以OO來說 馬是CLASS 白馬是INSTANCE 兩個當然不相等啦
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-04-11T22:19
對,但是有inheritance在:p 本文想問需要翻到哪層的意
Olive avatar
By Olive
at 2009-04-14T13:11
我的目標與原則是: 使讀譯文的讀者, 和讀原文的讀者, 達成
相同的心理狀態. 這就是我翻譯的目標...(夢)
Madame avatar
By Madame
at 2009-04-18T22:40
義?Sandiaojiao或 Cape Three Minks或回歸 San Diego?
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-04-19T01:51
會因文章特質/目的作不同選擇;如Taiwan vs. Formosa
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-04-19T15:01
如果是旅遊書, 可能最需要的是當地人習慣稱呼的名稱或讀音
Una avatar
By Una
at 2009-04-20T09:43
才有可能讓讀者在使用的時候, 得到實質上的好處吧.
為了不同的目的, 我們要幫讀者準備不同的 "心理狀態" XDDD
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-04-24T22:45
JC大,我的意思是instance的特質不能否定class吧?
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-04-26T21:36
比方說 __人不是人。(逃亡~~) XD

雲端計算(八卦版)

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-03-28T14:48
作者 rogerli (我不想當好人,但...) 看板 Gossiping 標題 Re: [新聞] 未來電腦業趨勢:雲端計算 時間 Sat Mar 28 14:36:04 2009 在八卦版,�� ...

"牛津" 一詞的誤譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2009-03-28T03:59
英國知名的學府 and#34;牛津大學and#34; University of Oxford 從清末就出名到現在, 但是, and#34;牛津and#34; 一詞純然是翻譯上的錯誤. 考慮 Oxford 這個詞, 拆解成�� ...

Edible

Selena avatar
By Selena
at 2009-03-27T21:00
EDIBLE, adj. Good to eat, and wholesome to digest, as a worm to a toad, a toad to a snake, a snake to a pig, a pig to a man, and a man to a worm. ...

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-03-26T22:10
雖然有先進說翻譯無通則 但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」 而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又� ...

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Christine avatar
By Christine
at 2009-03-26T18:30
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 翻譯是一門學問,也可說是一門藝術;譯者對於很多用字的拿捏,常常需要 : 考量許多想法。有時譯者增添�� ...