請問「翻譯」的一些專有名詞 - 翻譯
By Margaret
at 2009-03-31T10:34
at 2009-03-31T10:34
Table of Contents
因有老師下學期要開翻譯的課程,但送審的計畫書要中英文,老師請我
幫忙翻成英文,可是很多翻譯的專有名詞(即使是很簡單的),我也不確定
這個領域是用哪個字詞,所以麻煩大家幫幫忙了。
1.「直譯」是"Literal Translation",那「意譯」是"Free Transltaion"嗎?
但我有參考一本書(翻譯學/金莉華著/三民),書裡寫「概譯」是"Free
Translation",但沒有提到「意譯」的英文。所以我不確定「意譯」這樣翻
對嗎?
2. 「擬聲語擬態語的中日對譯研究」,我只知道擬聲語是"onomatopoeia",但
不知道擬態語(這是日文才有的語言特質嗎?),最後我只能翻"Studies on
Chinese-Japanese Translation"
3. 「長文分析法」我翻成"Analysis of long tests",這樣對嗎?
4. 「視譯練習實際演練」我翻成"Sight Translation Practice",這樣可以嗎?
真的是隔行如隔山啊!麻煩各位了!
--
幫忙翻成英文,可是很多翻譯的專有名詞(即使是很簡單的),我也不確定
這個領域是用哪個字詞,所以麻煩大家幫幫忙了。
1.「直譯」是"Literal Translation",那「意譯」是"Free Transltaion"嗎?
但我有參考一本書(翻譯學/金莉華著/三民),書裡寫「概譯」是"Free
Translation",但沒有提到「意譯」的英文。所以我不確定「意譯」這樣翻
對嗎?
2. 「擬聲語擬態語的中日對譯研究」,我只知道擬聲語是"onomatopoeia",但
不知道擬態語(這是日文才有的語言特質嗎?),最後我只能翻"Studies on
Chinese-Japanese Translation"
3. 「長文分析法」我翻成"Analysis of long tests",這樣對嗎?
4. 「視譯練習實際演練」我翻成"Sight Translation Practice",這樣可以嗎?
真的是隔行如隔山啊!麻煩各位了!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Eartha
at 2009-04-02T10:38
at 2009-04-02T10:38
Related Posts
譯名不正言不順
By Kristin
at 2009-03-29T15:36
at 2009-03-29T15:36
請問字幕編審這工作的薪資大約是多少?
By Genevieve
at 2009-03-28T21:26
at 2009-03-28T21:26
"牛津" 一詞的誤譯
By Irma
at 2009-03-28T17:07
at 2009-03-28T17:07
"牛津" 一詞的誤譯
By Rachel
at 2009-03-28T15:18
at 2009-03-28T15:18
雲端計算(八卦版)
By Joe
at 2009-03-28T14:48
at 2009-03-28T14:48