2/字_筆_中譯英_論文_8704字_20121222 - 翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2011-12-21T23:21

Table of Contents


──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:8704英文字
[必]工作報酬:以英文計價、一字2元
[必]工作類型:筆譯
[必]涉及語言:英文、中文
[必]所屬領域:資訊工程
[必]工作性質:論文翻譯
[必]截 稿 日:2012/12/24 晚上12點
[必]應徵期限:2012/12/22 晚上12點
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:此為UML-類別圖(class digram)的一些評估方法,因此需要懂相關知識
與詞彙,因為比較急且有難度,所以提供較高的報酬。沒有把握者請勿
接,不然我會耽誤到時間。
[選]參考段落:
Harrison et al. 's metrics [Harri98]

Metrics.
The authors have proposed the metric Number of Associations (NAS),
which is defined as the number of associations of each class, counted by the
number of association lines emanating from a class in a class diagram.

Goal.
The NAS metric measures the inter-class coupling.

Theoretical Validation.
There is no evidence of the theoretical validation of this metric.

Empirical Validation.
Harrison et al. [Harri98] have applied this metric to
five systems developed in C++. No relationships were found for any of the
systems between class understandability and the metric NAS. The authors
attributed this fact partly to the way in which the subjective
understandability metric was evaluated by the developer. Only limited
evidence was found to support the hypothesis linking increased coupling
(measured by the metric NAS) to increased error density. In this study
Harrison et al. [Harri98] also found a strong relationship between CBO
[Chida94] and NAS metrics, implying that one of these is needed to assess
the level of coupling at design time. Moreover, in contrast to CBO metric,
NAS is available at a high-level design, and could be used by managers to
obtain early coupling estimates.

Tool.
Harrison et al. [Harri98] did not explain how they collected the
NAS metric values.

[選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除)
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

1.9/字_筆_中譯英_感謝函_259字_12/22

Bethany avatar
By Bethany
at 2011-12-21T21:48
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:259中文字(包含標點符號) [必]工作報酬:259*1.9=492.1 ...

中譯英,一中文字1.5元

Ethan avatar
By Ethan
at 2011-12-20T20:44
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ───────� ...

1.5/字_筆_中譯英_摘要_約500字

Kelly avatar
By Kelly
at 2011-12-19T15:43
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:加標點符號約500字 [必]工作報酬:1.5/字 [必]工作�� ...

德翻中 童書

Quintina avatar
By Quintina
at 2011-12-17T16:54
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ───────� ...

可以請問"試譯文"這三個字怎麼翻譯嗎?

Edwina avatar
By Edwina
at 2011-12-16T18:15
剛剛突然想到 如果and#34;試譯文and#34;這三個字大家會怎麼翻譯比較恰當?? the paragraph for test of translation 這樣?? 總覺得好像哪裡怪怪的 不知道可不可以� ...