2008.06.02 - 翻譯
By Catherine
at 2008-06-03T02:24
at 2008-06-03T02:24
Table of Contents
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: Poetry comes nearer to vital truth than history.
: - Plato
: 詩歌比歷史更貼近事實。
: - 柏拉圖
看了各位的翻譯,
才讓我突然發現:
這句話該怎麼翻比較恰當?
或者說「該怎麼翻才最能讓人理解」?
其實是很值得玩味的事。
就我自己淺薄的學識而言,
所能意識到的最大徵結點在於,
譯者應該用什麼樣的標準去調和原作者與讀者間不同的脈胳性?
柏拉圖是個活在西元前的古典希臘文化人,
當他運用poetry、history,以及最關鍵的"truth"這些字時,
所想傳達的意思,
與活在二十一世紀的台灣文化人看到「詩歌」、「歷史」以及「事實」時,
意識裡面所接受到的,
會是一樣的嗎?
以truth來說,
英文字典一定會告訴中文使用者,
這個字有「事實」的意思,
當然略通英文的人既然知道它是"true"的名詞形,
對於它同時有「真實性」的意思這件事,
一定也不會陌生,
只是,對於它常常在(當然也許只是在我所誤解的)西方文化中,
做為「真理」的意思這件事,
似乎就沒那麼被普遍認知。
我猜想,
之所以會如此的原因,
也許是因為中文的時空脈胳並不像西方文化一樣,
有著「事實」相對於「真理(或真實)」的哲學傳統,
這兩者的對立性,
如果想用中文一針見血地表達好,
必須要講成是「表相」vs「真實」才能滿足讓人理解的目的,
相對來說,西方文化的讀者,
由於意識史傳統的緣故,
可以很容易意識到:
當fact與truth並列時,
它們可以是對立的。
或者我們再古希臘一點,
當時的思想認為「真」、「善」、「美」三者的同一,
是一切事物最高的表現,
用我個人門外漢的哲學理解來舉例,
就好比一首在文藝上有著驚人感染力的詩,
裡面一定也傳達了一些人世間的真理。
考慮到這一點的話,
也許柏拉圖已經強調出這是在講關於真理的事情,
而且這強調當他選擇了truth這個字就已經完成,
而無需別的述語。
(所以在下認為q大就truth前後使用不同翻譯,
相對而言較接近作者的原意)
我們可以看到約2000年後,
一個名叫Emerson的西方世界文化人,
仍然很自然地以上述的脈胳在使用truth這個字,
以及引用柏拉圖的這句話:
The perception of this class of truths makes the attraction which
draws men to science, but the end is lost sight of in attention to
the means. In view of this half-sight of science, we accept the
sentence of Plato, that,“poetry comes nearer to vital truth than
history." Every surmise and vaticination of the mind is entitled to
a certain respect, and we learn to prefer imperfect theories, and
sentences, which contain glimpses of truth, to digested systems
which have no one valuable suggestion. A wise writer will feel that
the ends of study and composition are best answered by announcing
undiscovered regions of thought, and so communicating, through hope,
new activity to the torpid spirit.
《Nature》,Emerson
Emerson的詮釋不會是唯一的詮釋,
但也足供我們進一步看出,
雖然peotry與history直翻是詩歌與歷史沒有錯,
但其實柏拉圖想要凸顯出的對比,在於它們的「形式(form)」,
他想要指出的是它們原本的構造或目的,
和它們實際的表現或差異之間,
所產生的意外矛盾:
原本是追求「美」的詩歌,
卻比原本追求「真」的歷史,
來得更貼近真理(真實)。
但要如何透過與原文一樣簡短的用字,
就把原文所有的意涵表達給中文使用者呢?
也許關鍵就在於:
闡明上面提到的是個什麼樣的矛盾或差異,
而這在原文中對應到的,
就是"vital"這個我們在讀這句話時,
很容易加以忽略或認為不那麼重要的字。
(有趣的是,這個字有「重要的」的意思)
vital這個字的字源,以及它在英文中的字義,
版上多的是英文研究的先進,
無需我斑門弄斧了,
我只是希望基於上述的思考過程提出一個有點誇張的猜測:
如果設定的目標是貼近作者的原意(必須強調是這個前提),
那麼vital在譯文中其實不應該被省略,
因為柏拉圖很有可能是使用vital來很巧妙地指出,
究竟在什麼意義上,
或者在哪些事情上,
poetry comes nearer than history。
關鍵在於:無論要把truth翻做(同時也就理解做)事實還是真理,
說唐詩比晉書更接近truth是一回事,
而說「舊時王謝堂前燕、飛入尋常百姓家」比晉書王導謝安傳更接近
vital truth則是另一回事。
(當他想表達的是前者時,那麼一開始就不需用vital,
或者他大可以用essential、ultimate、real等字來強調別的意義)
柏拉圖的母語是古希臘文,
在下沒有辦法做古希臘文的訓詁做為佐證來印證這個猜測,
不過上面Emerson的引文中,
似乎也是在做相同方向的闡述和引伸,
因此建議也許將「生命的真理」放進譯文中,
會是最符合作者原意,
並且最能把理解方向交待清楚的方案。
--
: Poetry comes nearer to vital truth than history.
: - Plato
: 詩歌比歷史更貼近事實。
: - 柏拉圖
看了各位的翻譯,
才讓我突然發現:
這句話該怎麼翻比較恰當?
或者說「該怎麼翻才最能讓人理解」?
其實是很值得玩味的事。
就我自己淺薄的學識而言,
所能意識到的最大徵結點在於,
譯者應該用什麼樣的標準去調和原作者與讀者間不同的脈胳性?
柏拉圖是個活在西元前的古典希臘文化人,
當他運用poetry、history,以及最關鍵的"truth"這些字時,
所想傳達的意思,
與活在二十一世紀的台灣文化人看到「詩歌」、「歷史」以及「事實」時,
意識裡面所接受到的,
會是一樣的嗎?
以truth來說,
英文字典一定會告訴中文使用者,
這個字有「事實」的意思,
當然略通英文的人既然知道它是"true"的名詞形,
對於它同時有「真實性」的意思這件事,
一定也不會陌生,
只是,對於它常常在(當然也許只是在我所誤解的)西方文化中,
做為「真理」的意思這件事,
似乎就沒那麼被普遍認知。
我猜想,
之所以會如此的原因,
也許是因為中文的時空脈胳並不像西方文化一樣,
有著「事實」相對於「真理(或真實)」的哲學傳統,
這兩者的對立性,
如果想用中文一針見血地表達好,
必須要講成是「表相」vs「真實」才能滿足讓人理解的目的,
相對來說,西方文化的讀者,
由於意識史傳統的緣故,
可以很容易意識到:
當fact與truth並列時,
它們可以是對立的。
或者我們再古希臘一點,
當時的思想認為「真」、「善」、「美」三者的同一,
是一切事物最高的表現,
用我個人門外漢的哲學理解來舉例,
就好比一首在文藝上有著驚人感染力的詩,
裡面一定也傳達了一些人世間的真理。
考慮到這一點的話,
也許柏拉圖已經強調出這是在講關於真理的事情,
而且這強調當他選擇了truth這個字就已經完成,
而無需別的述語。
(所以在下認為q大就truth前後使用不同翻譯,
相對而言較接近作者的原意)
我們可以看到約2000年後,
一個名叫Emerson的西方世界文化人,
仍然很自然地以上述的脈胳在使用truth這個字,
以及引用柏拉圖的這句話:
The perception of this class of truths makes the attraction which
draws men to science, but the end is lost sight of in attention to
the means. In view of this half-sight of science, we accept the
sentence of Plato, that,“poetry comes nearer to vital truth than
history." Every surmise and vaticination of the mind is entitled to
a certain respect, and we learn to prefer imperfect theories, and
sentences, which contain glimpses of truth, to digested systems
which have no one valuable suggestion. A wise writer will feel that
the ends of study and composition are best answered by announcing
undiscovered regions of thought, and so communicating, through hope,
new activity to the torpid spirit.
《Nature》,Emerson
Emerson的詮釋不會是唯一的詮釋,
但也足供我們進一步看出,
雖然peotry與history直翻是詩歌與歷史沒有錯,
但其實柏拉圖想要凸顯出的對比,在於它們的「形式(form)」,
他想要指出的是它們原本的構造或目的,
和它們實際的表現或差異之間,
所產生的意外矛盾:
原本是追求「美」的詩歌,
卻比原本追求「真」的歷史,
來得更貼近真理(真實)。
但要如何透過與原文一樣簡短的用字,
就把原文所有的意涵表達給中文使用者呢?
也許關鍵就在於:
闡明上面提到的是個什麼樣的矛盾或差異,
而這在原文中對應到的,
就是"vital"這個我們在讀這句話時,
很容易加以忽略或認為不那麼重要的字。
(有趣的是,這個字有「重要的」的意思)
vital這個字的字源,以及它在英文中的字義,
版上多的是英文研究的先進,
無需我斑門弄斧了,
我只是希望基於上述的思考過程提出一個有點誇張的猜測:
如果設定的目標是貼近作者的原意(必須強調是這個前提),
那麼vital在譯文中其實不應該被省略,
因為柏拉圖很有可能是使用vital來很巧妙地指出,
究竟在什麼意義上,
或者在哪些事情上,
poetry comes nearer than history。
關鍵在於:無論要把truth翻做(同時也就理解做)事實還是真理,
說唐詩比晉書更接近truth是一回事,
而說「舊時王謝堂前燕、飛入尋常百姓家」比晉書王導謝安傳更接近
vital truth則是另一回事。
(當他想表達的是前者時,那麼一開始就不需用vital,
或者他大可以用essential、ultimate、real等字來強調別的意義)
柏拉圖的母語是古希臘文,
在下沒有辦法做古希臘文的訓詁做為佐證來印證這個猜測,
不過上面Emerson的引文中,
似乎也是在做相同方向的闡述和引伸,
因此建議也許將「生命的真理」放進譯文中,
會是最符合作者原意,
並且最能把理解方向交待清楚的方案。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Enid
at 2008-06-04T10:14
at 2008-06-04T10:14
By Quintina
at 2008-06-07T06:44
at 2008-06-07T06:44
By Olga
at 2008-06-08T04:35
at 2008-06-08T04:35
By Edith
at 2008-06-08T09:13
at 2008-06-08T09:13
By Damian
at 2008-06-09T21:21
at 2008-06-09T21:21
By Irma
at 2008-06-11T02:06
at 2008-06-11T02:06
By Audriana
at 2008-06-15T16:34
at 2008-06-15T16:34
By Heather
at 2008-06-20T11:03
at 2008-06-20T11:03
By Lydia
at 2008-06-23T15:01
at 2008-06-23T15:01
By Lydia
at 2008-06-24T23:36
at 2008-06-24T23:36
By Freda
at 2008-06-29T20:12
at 2008-06-29T20:12
By Ivy
at 2008-06-30T14:02
at 2008-06-30T14:02
By Franklin
at 2008-07-05T00:20
at 2008-07-05T00:20
Related Posts
bull market、bear market的典故
By Tristan Cohan
at 2008-06-01T23:14
at 2008-06-01T23:14
想請教日文影片翻譯的行情?
By Gary
at 2008-06-01T14:25
at 2008-06-01T14:25
不錯的翻譯資源網站
By Franklin
at 2008-06-01T10:08
at 2008-06-01T10:08
bull market、bear market的典故
By Tristan Cohan
at 2008-06-01T09:58
at 2008-06-01T09:58
bull market、bear market的典故
By Susan
at 2008-06-01T08:40
at 2008-06-01T08:40