想請教日文影片翻譯的行情? - 翻譯

Table of Contents


檔案為經濟類影片,片長約50分鐘.

需要自己聽打並且製作字幕,請問一下這樣一個檔案到完成.
市面的行情大約是多少呢?


--
柔軟的沙發躺著慵懶的心
~和另一種心情相遇~
http://blog.yam.com/vmsx

--

All Comments

Sierra Rose avatarSierra Rose2008-06-02
可打去問翻譯公司
Olive avatarOlive2008-06-03
沒有啦,其實這是個我已經在做的工作了,也做了一年多以上了
Sarah avatarSarah2008-06-04
是以前認識的老師委託我翻的,只是因為現在出了社會
加上想了解一下這樣的條件下稿費大概是多少錢
我自己之前做是一個檔案到完成字幕1200這樣.......
Lily avatarLily2008-06-09
其實覺得很低.....所以想了解一下行情再跟老師談價格 冏">
翻的玩意是以下這兩個:
Catherine avatarCatherine2008-06-14
Irma avatarIrma2008-06-18
ガイアの夜明け http://www.tv-tokyo.co.jp/gaia/
Damian avatarDamian2008-06-22
請問您一集要花多少時間? 計算出時薪 應該就有點SENSE
Rachel avatarRachel2008-06-25
我猜大概不會超過150.......
Ina avatarIna2008-06-27
其實一般翻譯社行情也大多是這樣 之前聽說時代劇一集也是1200
Anthony avatarAnthony2008-06-29
我翻了一下很久之前的討論串,有看過動畫30分鐘800~1500元的
Charlotte avatarCharlotte2008-07-03
也有看到45分鐘2400元的,感覺市場行情好像很浮動的樣子
至於翻譯所花的時間其實不是很固定,因為我本身在打字的時候
Tracy avatarTracy2008-07-07
也同時會考慮到字幕排放時的行列,也沒很實際地去算過
硬要講的話大概約3~5小時不等(打字到Word上+編排字幕形式)
Victoria avatarVictoria2008-07-11
用工時和字數算比較好.
Eden avatarEden2008-07-15
對字幕的話就比較花時間了,得抓一句話的開頭和結束
然後再把對話貼到這個範圍內,貼字幕的部分應該也得花上個
Iris avatarIris2008-07-15
我做過也是知性節目 半小時的帶子兩千塊 看起來不錯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2008-07-19
3~4小時不等,這部分算是比較費工費精神的
Poppy avatarPoppy2008-07-23
可是PhD話特別多 所以做起來也很辛苦就是了
Hazel avatarHazel2008-07-27
To SinoHuang:那如果用字數的話大概一個中文字多少呢?
Frederic avatarFrederic2008-07-31
依我翻ガイアの夜明け為例,Word的字數統計平均約有7500字以上
Zora avatarZora2008-08-03
我曾想過用0.3~0.35去算,一個檔案大約也有2250~2625不等
Frederic avatarFrederic2008-08-08
所以算算我現在收的1300算是很廉價的感覺.......O_Q
Olivia avatarOlivia2008-08-12
原名追夢高手 今名賺錢達人gogogo 你應秉持本片精神議價
Vanessa avatarVanessa2008-08-15
所以說我應該追著老師要錢囉XD?
Quintina avatarQuintina2008-08-20
不過我原本也就打算在堆到一個程度之後,把檔案給老師之外
也打算在信中提到有關價格的部分了,只是還是想了解市場行情
Mason avatarMason2008-08-22
這樣也可以讓自己不至於開出太過偏離的價格
Elma avatarElma2008-08-23
這個老師大概有抽五成啦 看你敢不敢跟他爭取囉
Wallis avatarWallis2008-08-23
嚴格來說也不是抽成這個問題,這是他拿來用在多媒體教學用的
不過學校有經費補助這樣,我議價應該就是多要點經費的感覺
Michael avatarMichael2008-08-27
詳細狀況還是得先問過才知道了.......
William avatarWilliam2008-09-01
喔我愛這兩個節目 XD
Vanessa avatarVanessa2008-09-03
我也是很喜歡這種類型的節目才會接下來這翻譯工作的
Mia avatarMia2008-09-04
不過以前的同學知道我接下來都說我勇氣可嘉,因為這挺硬的 冏"
的確就一般人而言好像不太會想翻有關經濟類的節目哦....