想請教日文影片翻譯的行情? - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2008-06-01T14:25

Table of Contents


檔案為經濟類影片,片長約50分鐘.

需要自己聽打並且製作字幕,請問一下這樣一個檔案到完成.
市面的行情大約是多少呢?


--
柔軟的沙發躺著慵懶的心
~和另一種心情相遇~
http://blog.yam.com/vmsx

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-06-02T10:58
可打去問翻譯公司
Olive avatar
By Olive
at 2008-06-03T07:23
沒有啦,其實這是個我已經在做的工作了,也做了一年多以上了
Sarah avatar
By Sarah
at 2008-06-04T20:45
是以前認識的老師委託我翻的,只是因為現在出了社會
加上想了解一下這樣的條件下稿費大概是多少錢
我自己之前做是一個檔案到完成字幕1200這樣.......
Lily avatar
By Lily
at 2008-06-09T18:46
其實覺得很低.....所以想了解一下行情再跟老師談價格 冏">
翻的玩意是以下這兩個:
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-06-14T14:33
カンブリア宮殿 http://www.tv-tokyo.co.jp/cambria/
Irma avatar
By Irma
at 2008-06-18T15:34
ガイアの夜明け http://www.tv-tokyo.co.jp/gaia/
Damian avatar
By Damian
at 2008-06-22T06:30
請問您一集要花多少時間? 計算出時薪 應該就有點SENSE
Rachel avatar
By Rachel
at 2008-06-25T01:38
我猜大概不會超過150.......
Ina avatar
By Ina
at 2008-06-27T03:17
其實一般翻譯社行情也大多是這樣 之前聽說時代劇一集也是1200
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-06-29T10:14
我翻了一下很久之前的討論串,有看過動畫30分鐘800~1500元的
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-07-03T08:28
也有看到45分鐘2400元的,感覺市場行情好像很浮動的樣子
至於翻譯所花的時間其實不是很固定,因為我本身在打字的時候
Tracy avatar
By Tracy
at 2008-07-07T04:20
也同時會考慮到字幕排放時的行列,也沒很實際地去算過
硬要講的話大概約3~5小時不等(打字到Word上+編排字幕形式)
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-07-11T16:45
用工時和字數算比較好.
Eden avatar
By Eden
at 2008-07-15T08:06
對字幕的話就比較花時間了,得抓一句話的開頭和結束
然後再把對話貼到這個範圍內,貼字幕的部分應該也得花上個
Iris avatar
By Iris
at 2008-07-15T13:58
我做過也是知性節目 半小時的帶子兩千塊 看起來不錯
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-07-19T10:34
3~4小時不等,這部分算是比較費工費精神的
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-07-23T05:38
可是PhD話特別多 所以做起來也很辛苦就是了
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-07-27T07:00
To SinoHuang:那如果用字數的話大概一個中文字多少呢?
Frederic avatar
By Frederic
at 2008-07-31T18:24
依我翻ガイアの夜明け為例,Word的字數統計平均約有7500字以上
Zora avatar
By Zora
at 2008-08-03T20:59
我曾想過用0.3~0.35去算,一個檔案大約也有2250~2625不等
Frederic avatar
By Frederic
at 2008-08-08T19:56
所以算算我現在收的1300算是很廉價的感覺.......O_Q
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-08-12T09:05
原名追夢高手 今名賺錢達人gogogo 你應秉持本片精神議價
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-08-15T13:46
所以說我應該追著老師要錢囉XD?
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-08-20T01:40
不過我原本也就打算在堆到一個程度之後,把檔案給老師之外
也打算在信中提到有關價格的部分了,只是還是想了解市場行情
Mason avatar
By Mason
at 2008-08-22T22:52
這樣也可以讓自己不至於開出太過偏離的價格
Elma avatar
By Elma
at 2008-08-23T02:55
這個老師大概有抽五成啦 看你敢不敢跟他爭取囉
Wallis avatar
By Wallis
at 2008-08-23T12:45
嚴格來說也不是抽成這個問題,這是他拿來用在多媒體教學用的
不過學校有經費補助這樣,我議價應該就是多要點經費的感覺
Michael avatar
By Michael
at 2008-08-27T04:12
詳細狀況還是得先問過才知道了.......
William avatar
By William
at 2008-09-01T02:26
喔我愛這兩個節目 XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-09-03T23:57
我也是很喜歡這種類型的節目才會接下來這翻譯工作的
Mia avatar
By Mia
at 2008-09-04T06:26
不過以前的同學知道我接下來都說我勇氣可嘉,因為這挺硬的 冏"
的確就一般人而言好像不太會想翻有關經濟類的節目哦....

不錯的翻譯資源網站

Robert avatar
By Robert
at 2008-06-01T10:08
http://clarencedaviss.spaces.live.com/lists/cns!3EC107028EE8AAF9!898/ 這個網站應該也是一位譯者所匯集的 左邊的項目列中還有許多關於翻譯的資訊 主要以中英文的� ...

bull market、bear market的典故

Edith avatar
By Edith
at 2008-06-01T09:58
牛市:在西方文化中,牛代表財富, 而且金牛座也掌管財富、資源, 也稱做財帛宮,守護主星為金星, 所以當市場行情佳的時候,就被�� ...

bull market、bear market的典故

Joe avatar
By Joe
at 2008-06-01T08:40
我相信很多人都從新聞報紙上看過 用bull market來形容股票市場的上漲行情or多頭市場 反之,下跌情勢or空頭市場 就用bear market來比喻 可是 我真的很想�� ...

曾經的心血~羅倫佐父親追思其母的翻譯丟了

Heather avatar
By Heather
at 2008-06-01T08:22
羅倫佐上週五過世,今早在PTT看見有人在問媒體報導提及他的父親,那他的母親呢? 我想起我曾有的翻譯文章,即是他母親癌症過世時,父親寫的追思� ...

carnival_中<>阿筆_新聞/商管/

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-05-31T10:20
────────────────────────────────────── [工作身分]:兼職-筆譯者 [服務內容及費率]:阿-andgt;中筆_全:1~ ...