bull market、bear market的典故 - 翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-06-01T09:58

Table of Contents

牛市:在西方文化中,牛代表財富,
而且金牛座也掌管財富、資源,
也稱做財帛宮,守護主星為金星,
所以當市場行情佳的時候,就被稱做牛市,
而多頭市場其實就是萬頭鑽動的形容詞罷了。
熊市:熊市本身沒什麼典故,就只是熊是相對於牛的動物,
因美國在西部拓荒時代,牛仔常常抓熊來和牛相鬥,
所以相對於牛市,就使用熊市來表示囉。

這是在我之前在富蘭克林理財網看到的資料,
不知道記得對不對,還請查證。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andy avatar
By Andy
at 2008-06-02T11:46
牛攻擊是往上頂,熊是往下撲。比喻上漲和下跌。
Cara avatar
By Cara
at 2008-06-04T13:05
之前聽老師說的,不知道是他自己想的還是真的是這樣^^"
Andy avatar
By Andy
at 2008-06-04T23:34
牛攻擊時用牛角往上頂,熊攻擊人用熊掌往下巴,確實是這樣
解釋沒錯^^
Mary avatar
By Mary
at 2008-06-08T13:45
不然華爾街那隻金牛擺著就沒意義了啊XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-06-10T22:09
其實牛市與熊市的典故已不可考,一般老師上課都會提到攻
擊型態的說法,只是我一直覺得有點瞎,所以自己又找了一些
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-06-14T19:20
說法,還有美國富豪為愛炒股相爭的說法,有點更瞎XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-06-18T04:20
倒是我一直很好奇,大陸常說的這人很「牛」和這典故有無關係
Rachel avatar
By Rachel
at 2008-06-18T16:25
大陸人的『牛』是從髒話來的
原本是說『牛B』,B在大陸是指生殖器。
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-06-22T15:43
所以一開始說妳狠厲害,就說牛B
George avatar
By George
at 2008-06-26T06:42
後來的人,覺得B不文雅,就把B拿走。就變成現在『牛』
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-06-29T00:17
喔喔(抄筆記),感謝賜教XD
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-06-30T21:27
可是牛逼從來都不是用來罵人的啊 請功能論之OK?
Regina avatar
By Regina
at 2008-07-03T21:49
樓上板友如果不是大陸人的話 應該要查證一下?
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-07-05T10:20
牛B從粗話用法變成讚賞意是有跡可循的
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-07-10T01:42
就像中文字"屌"本來也指生殖器官 後來也出現讚賞之用法
George avatar
By George
at 2008-07-13T20:55
而在港澳廣地區 屌字的確還是拿來咒罵用的.
Regina avatar
By Regina
at 2008-07-18T15:13
結果這篇到最後在討論牛B...........

bull market、bear market的典故

David avatar
By David
at 2008-06-01T08:40
我相信很多人都從新聞報紙上看過 用bull market來形容股票市場的上漲行情or多頭市場 反之,下跌情勢or空頭市場 就用bear market來比喻 可是 我真的很想�� ...

曾經的心血~羅倫佐父親追思其母的翻譯丟了

Odelette avatar
By Odelette
at 2008-06-01T08:22
羅倫佐上週五過世,今早在PTT看見有人在問媒體報導提及他的父親,那他的母親呢? 我想起我曾有的翻譯文章,即是他母親癌症過世時,父親寫的追思� ...

carnival_中<>阿筆_新聞/商管/

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-05-31T10:20
────────────────────────────────────── [工作身分]:兼職-筆譯者 [服務內容及費率]:阿-andgt;中筆_全:1~ ...

第二十屆梁實秋文學獎(翻譯類)徵文辦法

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-05-31T08:58
這是doc檔下載地址 http://www.cca.gov.tw/app/autocue/activity/2008/20080515.doc 各位加油^^ --

翻譯社的另人質疑的譯文品質

Erin avatar
By Erin
at 2008-05-30T17:57
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言: 今天一早就收到第二次的譯文了 我花了一些時間做譯文的對照 �� ...