第二十屆梁實秋文學獎(翻譯類)徵文辦法 - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2008-05-31T08:58

Table of Contents


這是doc檔下載地址

http://www.cca.gov.tw/app/autocue/activity/2008/20080515.doc


各位加油^^


--
Tags: 翻譯

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-06-05T07:05
要不要註明一下只有「英譯中」?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-06-07T18:52
樓上已經幫我註明了XD
Madame avatar
By Madame
at 2008-06-09T07:54
是第二十一屆
Queena avatar
By Queena
at 2008-06-09T16:12
請問一下翻譯類的原文要去哪裡下載??我找不到的說><
Sarah avatar
By Sarah
at 2008-06-10T15:49
不是附加在這個doc檔的最後面嗎 @@?
Enid avatar
By Enid
at 2008-06-12T11:40
後來找到了..不過還是謝謝你

翻譯社的另人質疑的譯文品質

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-05-30T17:57
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言: 今天一早就收到第二次的譯文了 我花了一些時間做譯文的對照 �� ...

2008.05.30

Emily avatar
By Emily
at 2008-05-30T09:17
In the middle of difficulty lies opportunity. - Albert Einstein 機會藏於困境中。 ...

看板 選情報導

Victoria avatar
By Victoria
at 2008-05-30T09:12
嗯。想不到六個人就決定本板下次板聚的時間了(唉)。 好,那麼本板第五次板聚的舉辦時間就定在六月十四日晚上六點。其他相關細節我會在 最近�� ...

翻譯社的另人質疑的譯文品質

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-05-29T19:25
※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言: : 今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩, : 但映入眼簾的竟是支離破� ...

翻譯社的另人質疑的譯文品質

James avatar
By James
at 2008-05-29T18:26
今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩, 但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。 確實,我對翻譯�� ...