翻譯社的另人質疑的譯文品質 - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-05-30T17:57

Table of Contents

※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言:

今天一早就收到第二次的譯文了
我花了一些時間做譯文的對照
結果是…
對的! 我沒有期待,也不需要再期待
3張半的譯文有十幾處修改過的痕跡
標點符號在此時全部補上

可是專業用語上翻得一點也不?業
似乎也無法再改善
昨天無言的情緒延續到今天
我不知道是不是真的要以砍價錢來做為最後的妥協
後來又再次接到翻譯社的電話
這時才知道雇主對第二次的潤稿也尚未過目

後來雇主決定自己再做一次最後的修改
我在今天下午收到了最後的譯文
專業的字眼有點像樣了
但仍遠不及我的期待
我還是要對此文做逐字逐句的潤稿

在此請問有沒有人可以提供意見
接下來到底該怎麼做才好?

原po在板上以"你們"譯者為對象,
: 陳述自己的失望。
: 我可以體會品質與預期有落差的心情,
: 但我想提醒,對不起你的是那個翻譯社個體,以及其僱員,
: 不是"我們板上譯者"。

謝謝S大指教
昨天在PO完文時才注意到人稱,其實並無意冒犯。
PO文的目的除了抒發個人情緒之外,亦希望?聽?業譯者的心聲
我早就有心理準備接受指教、聽聽不一樣的聲音
另一方面,也希望板上的譯者能引以為戒
翻不出來,我們會另請高明
請不要交出辛苦的譯文,還丟了自己的臉

我一直認為翻譯社這個系統有點問題。
: 援引"剩餘價值說",工作明明是譯者做的,
: 翻譯社抽的卻遠超過一半。
: 這已經不是抽成,而是吸血。
: 土地、資本、生產工具都不需要,
: 只是壟斷資訊,就享受不合理的利潤。
: 有公司的論調是:"我們要租金、水電、還有人事成本..."
: 但這個租金水電,透過網路接案是完全可以省下來的。
: 人事成本不就是養老闆家老小嘛。
: 頂多再餵個打電話,收送文件的打雜小弟,還有QA。
: 說實在,這些錢拿來當報酬,一定可以請到品質好很多的譯者。
: 低價請的譯者,出來東西爛,幾個QA也沒用。

如果不能與翻譯社妥協,那就SOHO在家接案吧
譯者有決對的選擇權來決定是否接受以上的抱怨
就好像老師不願接受補習班剝薛,可以選擇接家教般
這不過就是你情我願的問題
接受了就不要埋怨

: 在此建議原po,
: 如果還有需求,
: 可以在本板徵人,
: 有試譯機制,可以讓你自己挑適任的工作者,
: 省下來的成本可以直接反映在您的荷包和譯文品質上,
: 而不用期待不太能期待的翻譯社。
: 以上有疏漏之處還請指教。
: : 巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓
: : 住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小
: : 姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想
: : 法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。
: : 另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服
: : 務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選
: : 擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。
: 我也希望,
: 不過勸您不要抱太大期望。
: 沒有人敢保證別家翻譯社會更好。
: 目前台灣好像還沒看過哪家翻譯社敢公佈譯者背景與學經歷。
: 包裝的好與壞而已。
: 你沒辦法靠包裝來判斷裡面的東西好不好,到頭來還是只能碰運氣。

我在第一時間就想在板上徵人了
可是有人可以開發票給公司做帳嗎?
要不然真的沒辦法考慮

最後 真的很謝謝大家的指教!!

--

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2008-06-02T10:40
這應該不是埋怨吧 是在鼓動革命 哈哈
Faithe avatar
By Faithe
at 2008-06-04T04:06
這在歷史上很多阿 勞工受不了剝削 集體罷工要求加薪
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-06-08T07:23
總要有人提醒不合理的地方 有人爭取 體制才會更完善阿
Cara avatar
By Cara
at 2008-06-13T03:20
況且譯者平台也已經被開發出來了
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-06-15T02:14
有一天翻譯社必須轉型。時間早晚,就看大家的不滿程度囉
Susan avatar
By Susan
at 2008-06-16T13:55
發票的部分 之前聽前輩提過 可以請公司的會計開「薪資
Jacob avatar
By Jacob
at 2008-06-18T23:25
所得」(類似這個名稱啦 有點忘了)的單子
就可以跟沒辦法開發票的自由譯者合作了
Lucy avatar
By Lucy
at 2008-06-19T03:31
樓上.那個叫勞務報酬單.格式自訂.扣十趴稅金.業主報帳用

翻譯社的另人質疑的譯文品質

Victoria avatar
By Victoria
at 2008-05-29T19:25
※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言: : 今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩, : 但映入眼簾的竟是支離破� ...

翻譯社的另人質疑的譯文品質

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-05-29T18:26
今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩, 但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。 確實,我對翻譯�� ...

請問 文件的翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2008-05-29T11:33
因為我這邊有一份外國學校的申請入學許可信,由於個人工作因素關係, 必須交由翻譯社翻譯,並蓋章。(因為要呈給縣政府) 只有一面A4 請問這樣一封 ...

能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-05-29T11:29
我也剛交一篇大報導,呼來發表一下。 除了去當地生活一陣子,看影集是最方便最有效的瞭解西方文化的方式。 第一、文化上: 透過影集,譬如說fri ...

能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…

Puput avatar
By Puput
at 2008-05-28T23:32
※ 引述《unobobo (庭andamp;瑞andamp;寶andamp;烏)》之銘言: : 各位前輩大家好 : 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久 : 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的 ...