翻譯社的另人質疑的譯文品質 - 翻譯
By Carolina Franco
at 2008-05-30T17:57
at 2008-05-30T17:57
Table of Contents
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言:
今天一早就收到第二次的譯文了
我花了一些時間做譯文的對照
結果是…
對的! 我沒有期待,也不需要再期待
3張半的譯文有十幾處修改過的痕跡
標點符號在此時全部補上
可是專業用語上翻得一點也不?業
似乎也無法再改善
昨天無言的情緒延續到今天
我不知道是不是真的要以砍價錢來做為最後的妥協
後來又再次接到翻譯社的電話
這時才知道雇主對第二次的潤稿也尚未過目
後來雇主決定自己再做一次最後的修改
我在今天下午收到了最後的譯文
專業的字眼有點像樣了
但仍遠不及我的期待
我還是要對此文做逐字逐句的潤稿
在此請問有沒有人可以提供意見
接下來到底該怎麼做才好?
原po在板上以"你們"譯者為對象,
: 陳述自己的失望。
: 我可以體會品質與預期有落差的心情,
: 但我想提醒,對不起你的是那個翻譯社個體,以及其僱員,
: 不是"我們板上譯者"。
謝謝S大指教
昨天在PO完文時才注意到人稱,其實並無意冒犯。
PO文的目的除了抒發個人情緒之外,亦希望?聽?業譯者的心聲
我早就有心理準備接受指教、聽聽不一樣的聲音
另一方面,也希望板上的譯者能引以為戒
翻不出來,我們會另請高明
請不要交出辛苦的譯文,還丟了自己的臉
我一直認為翻譯社這個系統有點問題。
: 援引"剩餘價值說",工作明明是譯者做的,
: 翻譯社抽的卻遠超過一半。
: 這已經不是抽成,而是吸血。
: 土地、資本、生產工具都不需要,
: 只是壟斷資訊,就享受不合理的利潤。
: 有公司的論調是:"我們要租金、水電、還有人事成本..."
: 但這個租金水電,透過網路接案是完全可以省下來的。
: 人事成本不就是養老闆家老小嘛。
: 頂多再餵個打電話,收送文件的打雜小弟,還有QA。
: 說實在,這些錢拿來當報酬,一定可以請到品質好很多的譯者。
: 低價請的譯者,出來東西爛,幾個QA也沒用。
如果不能與翻譯社妥協,那就SOHO在家接案吧
譯者有決對的選擇權來決定是否接受以上的抱怨
就好像老師不願接受補習班剝薛,可以選擇接家教般
這不過就是你情我願的問題
接受了就不要埋怨
: 在此建議原po,
: 如果還有需求,
: 可以在本板徵人,
: 有試譯機制,可以讓你自己挑適任的工作者,
: 省下來的成本可以直接反映在您的荷包和譯文品質上,
: 而不用期待不太能期待的翻譯社。
: 以上有疏漏之處還請指教。
: : 巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓
: : 住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小
: : 姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想
: : 法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。
: : 另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服
: : 務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選
: : 擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。
: 我也希望,
: 不過勸您不要抱太大期望。
: 沒有人敢保證別家翻譯社會更好。
: 目前台灣好像還沒看過哪家翻譯社敢公佈譯者背景與學經歷。
: 包裝的好與壞而已。
: 你沒辦法靠包裝來判斷裡面的東西好不好,到頭來還是只能碰運氣。
我在第一時間就想在板上徵人了
可是有人可以開發票給公司做帳嗎?
要不然真的沒辦法考慮
最後 真的很謝謝大家的指教!!
--
: ※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言:
今天一早就收到第二次的譯文了
我花了一些時間做譯文的對照
結果是…
對的! 我沒有期待,也不需要再期待
3張半的譯文有十幾處修改過的痕跡
標點符號在此時全部補上
可是專業用語上翻得一點也不?業
似乎也無法再改善
昨天無言的情緒延續到今天
我不知道是不是真的要以砍價錢來做為最後的妥協
後來又再次接到翻譯社的電話
這時才知道雇主對第二次的潤稿也尚未過目
後來雇主決定自己再做一次最後的修改
我在今天下午收到了最後的譯文
專業的字眼有點像樣了
但仍遠不及我的期待
我還是要對此文做逐字逐句的潤稿
在此請問有沒有人可以提供意見
接下來到底該怎麼做才好?
原po在板上以"你們"譯者為對象,
: 陳述自己的失望。
: 我可以體會品質與預期有落差的心情,
: 但我想提醒,對不起你的是那個翻譯社個體,以及其僱員,
: 不是"我們板上譯者"。
謝謝S大指教
昨天在PO完文時才注意到人稱,其實並無意冒犯。
PO文的目的除了抒發個人情緒之外,亦希望?聽?業譯者的心聲
我早就有心理準備接受指教、聽聽不一樣的聲音
另一方面,也希望板上的譯者能引以為戒
翻不出來,我們會另請高明
請不要交出辛苦的譯文,還丟了自己的臉
我一直認為翻譯社這個系統有點問題。
: 援引"剩餘價值說",工作明明是譯者做的,
: 翻譯社抽的卻遠超過一半。
: 這已經不是抽成,而是吸血。
: 土地、資本、生產工具都不需要,
: 只是壟斷資訊,就享受不合理的利潤。
: 有公司的論調是:"我們要租金、水電、還有人事成本..."
: 但這個租金水電,透過網路接案是完全可以省下來的。
: 人事成本不就是養老闆家老小嘛。
: 頂多再餵個打電話,收送文件的打雜小弟,還有QA。
: 說實在,這些錢拿來當報酬,一定可以請到品質好很多的譯者。
: 低價請的譯者,出來東西爛,幾個QA也沒用。
如果不能與翻譯社妥協,那就SOHO在家接案吧
譯者有決對的選擇權來決定是否接受以上的抱怨
就好像老師不願接受補習班剝薛,可以選擇接家教般
這不過就是你情我願的問題
接受了就不要埋怨
: 在此建議原po,
: 如果還有需求,
: 可以在本板徵人,
: 有試譯機制,可以讓你自己挑適任的工作者,
: 省下來的成本可以直接反映在您的荷包和譯文品質上,
: 而不用期待不太能期待的翻譯社。
: 以上有疏漏之處還請指教。
: : 巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓
: : 住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小
: : 姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想
: : 法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。
: : 另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服
: : 務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選
: : 擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。
: 我也希望,
: 不過勸您不要抱太大期望。
: 沒有人敢保證別家翻譯社會更好。
: 目前台灣好像還沒看過哪家翻譯社敢公佈譯者背景與學經歷。
: 包裝的好與壞而已。
: 你沒辦法靠包裝來判斷裡面的東西好不好,到頭來還是只能碰運氣。
我在第一時間就想在板上徵人了
可是有人可以開發票給公司做帳嗎?
要不然真的沒辦法考慮
最後 真的很謝謝大家的指教!!
--
All Comments
By Franklin
at 2008-06-02T10:40
at 2008-06-02T10:40
By Faithe
at 2008-06-04T04:06
at 2008-06-04T04:06
By Quintina
at 2008-06-08T07:23
at 2008-06-08T07:23
By Cara
at 2008-06-13T03:20
at 2008-06-13T03:20
By Thomas
at 2008-06-15T02:14
at 2008-06-15T02:14
By Susan
at 2008-06-16T13:55
at 2008-06-16T13:55
By Jacob
at 2008-06-18T23:25
at 2008-06-18T23:25
By Lucy
at 2008-06-19T03:31
at 2008-06-19T03:31
Related Posts
翻譯社的另人質疑的譯文品質
By Victoria
at 2008-05-29T19:25
at 2008-05-29T19:25
翻譯社的另人質疑的譯文品質
By Faithe
at 2008-05-29T18:26
at 2008-05-29T18:26
請問 文件的翻譯
By Andy
at 2008-05-29T11:33
at 2008-05-29T11:33
能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…
By Skylar Davis
at 2008-05-29T11:29
at 2008-05-29T11:29
能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…
By Puput
at 2008-05-28T23:32
at 2008-05-28T23:32