能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠… - 翻譯
By Madame
at 2008-05-28T23:32
at 2008-05-28T23:32
Table of Contents
※ 引述《unobobo (庭&瑞&寶&烏)》之銘言:
: 各位前輩大家好
: 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久
: 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情
: 但是 當接觸越多的時候
: 就更能體悟 許多前輩所說的
: "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識"
: 由於我本身並非語言相關科系出身
: 出國唸書所需的龐大費用
: 更是目前經濟能力無法負擔的
: 所以 在此想請教各位先進
: 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍
: 感謝^^
最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。
說到認識文化,
我之前有一個老師正好提到過。
他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。
還補了一句,"I don't think anyone can say he
knows English if he hasn't read the Bible."
不過根據在下這幾年的淺薄經驗,
聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭,
在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。
就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行,
或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。
那到底要看什麼呢?
跟高級的"文化源頭"相較,
其實我私心認為,
一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報
反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...)
其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化,
常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。
模仿表情、對白、人與人的互動,
我認為這對non-native speaker來說,
是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。
而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。
以上淺見供參考。
--
: 各位前輩大家好
: 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久
: 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情
: 但是 當接觸越多的時候
: 就更能體悟 許多前輩所說的
: "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識"
: 由於我本身並非語言相關科系出身
: 出國唸書所需的龐大費用
: 更是目前經濟能力無法負擔的
: 所以 在此想請教各位先進
: 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍
: 感謝^^
最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。
說到認識文化,
我之前有一個老師正好提到過。
他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。
還補了一句,"I don't think anyone can say he
knows English if he hasn't read the Bible."
不過根據在下這幾年的淺薄經驗,
聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭,
在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。
就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行,
或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。
那到底要看什麼呢?
跟高級的"文化源頭"相較,
其實我私心認為,
一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報
反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...)
其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化,
常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。
模仿表情、對白、人與人的互動,
我認為這對non-native speaker來說,
是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。
而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。
以上淺見供參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Quintina
at 2008-05-30T00:02
at 2008-05-30T00:02
By Wallis
at 2008-05-31T19:35
at 2008-05-31T19:35
By Dinah
at 2008-06-02T05:27
at 2008-06-02T05:27
By Harry
at 2008-06-03T19:07
at 2008-06-03T19:07
By George
at 2008-06-04T07:23
at 2008-06-04T07:23
By Xanthe
at 2008-06-06T21:59
at 2008-06-06T21:59
By Necoo
at 2008-06-11T00:03
at 2008-06-11T00:03
By Irma
at 2008-06-15T13:15
at 2008-06-15T13:15
By Enid
at 2008-06-18T01:48
at 2008-06-18T01:48
By Elvira
at 2008-06-20T01:58
at 2008-06-20T01:58
By Suhail Hany
at 2008-06-24T17:01
at 2008-06-24T17:01
By Lily
at 2008-06-29T15:13
at 2008-06-29T15:13
By Daph Bay
at 2008-07-01T06:53
at 2008-07-01T06:53
By Suhail Hany
at 2008-07-04T22:25
at 2008-07-04T22:25
By Faithe
at 2008-07-09T10:43
at 2008-07-09T10:43
By Cara
at 2008-07-09T21:59
at 2008-07-09T21:59
By Doris
at 2008-07-10T21:20
at 2008-07-10T21:20
By Olga
at 2008-07-14T20:14
at 2008-07-14T20:14
By Mary
at 2008-07-18T16:37
at 2008-07-18T16:37
By Zanna
at 2008-07-21T04:21
at 2008-07-21T04:21
By Sierra Rose
at 2008-07-23T10:37
at 2008-07-23T10:37
By Blanche
at 2008-07-24T21:53
at 2008-07-24T21:53
By Ina
at 2008-07-25T00:46
at 2008-07-25T00:46
By Elvira
at 2008-07-25T12:07
at 2008-07-25T12:07
By Hedy
at 2008-07-28T06:56
at 2008-07-28T06:56
Related Posts
Re: 從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時ꐠ…
By Vanessa
at 2008-05-27T14:32
at 2008-05-27T14:32
從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者
By Emily
at 2008-05-27T11:29
at 2008-05-27T11:29
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By Delia
at 2008-05-26T23:55
at 2008-05-26T23:55
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By Una
at 2008-05-26T23:38
at 2008-05-26T23:38
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By Charlie
at 2008-05-26T21:26
at 2008-05-26T21:26