能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠… - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2008-05-28T23:32

Table of Contents

※ 引述《unobobo (庭&瑞&寶&烏)》之銘言:
: 各位前輩大家好
: 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久
: 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情
: 但是 當接觸越多的時候
: 就更能體悟 許多前輩所說的
: "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識"
: 由於我本身並非語言相關科系出身
: 出國唸書所需的龐大費用
: 更是目前經濟能力無法負擔的
: 所以 在此想請教各位先進
: 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍
: 感謝^^

最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。

說到認識文化,
我之前有一個老師正好提到過。
他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。
還補了一句,"I don't think anyone can say he
knows English if he hasn't read the Bible."

不過根據在下這幾年的淺薄經驗,
聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭,
在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。
就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行,
或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。

那到底要看什麼呢?
跟高級的"文化源頭"相較,
其實我私心認為,
一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報
反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...)

其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化,
常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。
模仿表情、對白、人與人的互動,
我認為這對non-native speaker來說,
是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。
而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。

以上淺見供參考。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-05-30T00:02
我覺得前面網友說的影集比電影更容易融入文化
Wallis avatar
By Wallis
at 2008-05-31T19:35
電影畢竟還是太多國際化包裝,影集比較貼近市民一點
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-06-02T05:27
而且盡量避免嚴肅的劇情片,情境喜劇還蠻適合的
Harry avatar
By Harry
at 2008-06-03T19:07
對啦 影集也應該包括在內 我剛一時沒想到這個詞
George avatar
By George
at 2008-06-04T07:23
24 Hour 讚
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-06-06T21:59
看影集進步超多最近看lost, 慾望師奶,六呎風雲
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-06-11T00:03
影集的好處是比較生活化
Irma avatar
By Irma
at 2008-06-15T13:15
壞處則是因為影集常是一系列主題
Enid avatar
By Enid
at 2008-06-18T01:48
可能廣度稍微不足(ex:搞笑 醫院 犯罪)
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-06-20T01:58
我覺得太(偽)專門的反而不適合,像是CSI裏的CSI知識都
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-06-24T17:01
是錯的,慾望之都的酒店事務也不真實。重點應該要注意
Lily avatar
By Lily
at 2008-06-29T15:13
他們日常生活時的用語,不要太相信與(偽)專業相關的主線
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-07-01T06:53
推一個Friends ^^
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-07-04T22:25
那慾望城市大家覺得呢?
Faithe avatar
By Faithe
at 2008-07-09T10:43
都可以學到美語吧
Cara avatar
By Cara
at 2008-07-09T21:59
我覺得慾望城市比較像精心偽裝的廣告集合
Doris avatar
By Doris
at 2008-07-10T21:20
內容偏大都會文化
Olga avatar
By Olga
at 2008-07-14T20:14
Will & Grace
Mary avatar
By Mary
at 2008-07-18T16:37
推一個Friends ^^ 我記得書林有出針對西方文化的讀物
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-07-21T04:21
Desperate housewives 和 Prison Break也不錯,PB正紅 :)
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-07-23T10:37
如果對美國文化沒有基本認知,看情境喜劇會經常找不到笑點
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-07-24T21:53
唯一的方式就是多看多查吧,我覺得看 talk show 也不賴
我高中就是看 talk show 學英文順便認識美國。
CSI 中的鑑識知識並非全然錯誤,只是經常為了戲劇效果
Ina avatar
By Ina
at 2008-07-25T00:46
多少要犧牲點真實樣貌。
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-07-25T12:07
影集的話 最近喜歡看heroes (Y)推
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-07-28T06:56
推hero..正妹超多

Re: 從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時ꐠ…

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-05-27T14:32
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 筆譯板最近似乎開始轉變,期待早日掙脫廣告的束縛。 在還沒為譯案文找到新歸宿之前,本板可能永遠無法擺脫這�� ...

從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者

Emily avatar
By Emily
at 2008-05-27T11:29
筆譯板最近似乎開始轉變,期待早日掙脫廣告的束縛。 在澳洲浮沉一陣子了,目前開始從事翻譯教學,也來跟大家分享一下陳錫蕃與王麗莎 這篇文章�� ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Delia avatar
By Delia
at 2008-05-26T23:55
解釋一下我的譯法 Share the best-kept secrets in town-- Vote on your favorite street food! 兩句皆八個音節, 適合標語節奏 (可惜沒押上韻) and#34;street foodand#34;: food obtai ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Una avatar
By Una
at 2008-05-26T23:38
原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味 試譯:Vote for your favorite __(A)__! Tell us whatand#39;s the best __(B)_ ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-05-26T21:26
如果是標語、口號的話 也許可以簡短有力一些 有些資訊看到活動網站就知道了 個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住 (當然這個必須配合 ...