翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說 - 翻譯

Table of Contents

如果是標語、口號的話

也許可以簡短有力一些

有些資訊看到活動網站就知道了

個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住

(當然這個必須配合活動網站的英文化啦)


原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味

試譯:

Vote for your favorite __(A)__!

Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__!

通常這種標語旁邊就會有活動網站的連結

所以「visit our website」之類的訊息應該可以省略無妨


第二句譯文雖然沒把「你心中的」譯出來

但是我認為「your favorite」、「the best food」在英文的概念裡

本來就是很主觀的東西

不譯出應該也不至於影響原文要表達的含意


至於(A)、(B)、(C)

是因為我覺得

要看活動網站的「市集好味」怎麼定義?在哪裡? 才知道答案


如果是講的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!)

也許(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」


delicacy通常是指「很稀有或很昂貴的佳餚」

要看「市集好味」的定義才知道適不適合




結論是:

It all depends.(廢話!)



※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《Jestem (tu)》之銘言:
: : 原文:
: : 市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味在哪裡。
: : 譯文:
: : Do not keep the secret of the most delicious foods from marketplaces.
: : Make your vote on the web to let others know your most delicious
: : foods from marketplaces.
: 來鬧的:
: Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website
: and vote for the best marketplace cate. Let everybody know!
: [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0]
: O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz

--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2008-05-29
這...更動的已經不止表面結構了吧?
Blanche avatarBlanche2008-06-01
我知道r大實力很好 所以想請問一下
Jack avatarJack2008-06-01
主觀的東西就"不譯" 英文沒有的習慣也"不譯"
那中翻英不就太輕鬆了嗎?
Gary avatarGary2008-06-04
......後來我發現,英到中很多人會堅持該保留原汁原味云云,
Lydia avatarLydia2008-06-08
中到英卻很多人會建議不用完全直譯、省譯、譯大意就好。這應
該和語言能力有關吧?(純推論)
Quintina avatarQuintina2008-06-12
(因為沒辦法完全掌握英文只好用較鬆的標準來看待?)
Ophelia avatarOphelia2008-06-13
我個人的話 即使是英翻中 還是傾向視情況而定 原則上
Valerie avatarValerie2008-06-16
我個人看待「英翻中」、「中翻英」的標準是一樣的
不過不可否認的 我英文的語感遠不及中文的好 所以
Charlie avatarCharlie2008-06-18
做中翻英比較容易出錯 但是我是秉持一樣的翻譯原則底~
Carol avatarCarol2008-06-22
所以中翻英我只敢說自己是來鬧的。 XD
Agatha avatarAgatha2008-06-23
大家的翻譯都比我的好太多啦! :D
Wallis avatarWallis2008-06-27
失根的蘭花?! 錫蕃、之蕃,傻傻分不清楚…